论文部分内容阅读
词汇空缺一直是跨文化交际中的障碍。关于词汇空缺的研究很多,但主要是从相对浅显的角度入手,很少涉及到认知因素。此外,对词汇空缺的系统研究不足,目前的研究都是以解决翻译问题或促进外语教学为目的,词汇空缺只是作为前提研究。本论文试图从定义、类别、及成因三方面系统呈现词汇空缺这一现象。 第一章简要介绍词汇空缺、已有研究的不足及本文的突破:对词汇空缺的系统研究及认知解释。 第二章从语言内的词汇空缺和语言间的词汇空缺两方面给出词汇空缺的定义及分类。词汇空缺最初是同一语言内语义学的专用术语,之后被引入到翻译领域中。基于学者们曾给出词汇空缺的定义,本文给出了较为系统全面的定义。对于语内词汇空缺的分类基于Cruse提出的三种语义关系,即比例系列、层次结构和对立词。语际词汇空缺分为两大类:准词汇空缺,即两语言间的词汇零对应;类词汇空缺,即两语言间的词汇是部分对应。 第三章从地理、宗教、风俗、社会价值观、颜色外延义、动物表达法、成语及语言系统等方面阐述对词汇空缺的传统解释。 第四章作为本文的核心部分,从认知角度对词汇空缺作出解释。本章首先介绍认知语言学的基本理论:体验主义、原型理论、基本范畴理论、隐喻及象似性理论。第二部分,对语内词汇空缺的解释借助心理突显、感知突显和典型性三个认知理据;对语际词汇空缺的解释从概念缺失和概念化差异两方面进行。第五章是文章的结论部分。论文旨在构建词汇空缺及其认知解释的理论框架,以期对日后词汇空缺的研究提供参考。