论文部分内容阅读
本研究运用传播学中的守门人理论及认知学中的行动集合理论探讨汉语公示语英译过程的质量控制,尝试建立一个翻译过程控制模型。
近年来,公示语英译方面的研究成果颇丰,但鲜有从传播学角度研究有关问题。传播学理论认为,信息传播是一个守门的过程,而控制该过程的是守门人的认知系统,即行动集合理论指导守门人利用其内容性知识和程序性知识进行守门把关,达到控制守门过程的目的。基于这一理论,本研究认为,公示语作为一种信息传播,其翻译是一个译者守门人不断对各种信息进行选择和过滤的过程,而控制该过程的是译者守门人的认知系统:译者守门人调动自身内容性知识和程序性知识,即充分利用其语言优势、审美能力、翻译技巧、文化知识等内容性知识和采取步骤进行公示语翻译的程序性知识,对各种信息进行选择和过滤,从而达到控制公示语翻译过程的目的。本文在对公示语翻译过程展开全程研究的基础上尝试建立一套适用于公示语的翻译过程控制模型。
本论文共分四章:
第一章为前言,提出了本论文研究目的、主要观点及框架结构。
第二章重点介绍了我国公示语翻译的研究状况、有关翻译过程的研究成果及国内外学者运用传播学理论针对有关翻译问题所展开的研究及其成果。此外,这一章还介绍了本论文研究方法,提出了本研究的理论框架——守门人理论、行动集合理论。
第三章作为本论文核心内容,在守门人理论及行动集合理论指导下,大量运用公示语汉英翻译实例对公示语英译过程控制进行了研究。
第四章在对本论文主要内容特别是第三章的内容进行总结的基础上尝试着建立了公示语英译过程控制模型,并指出了本研究的局限性及未来有待进一步研究的方向。