论文部分内容阅读
在全球化的今天,影视字幕语言作为大众传媒的手段和富有艺术性的国际语言之一,已经成为各国人民进行文化交流的主要工具,作为一种新兴的翻译方式,国产电影将逐步实现跨地域普及。俄译字幕语言的翻译研究不仅具有重要的语言学价值,而且具有更重要的跨文化传播学价值。 文本主要以《Чудо-докторСилайлэ神医喜来乐》中俄译字幕的跨文化因素为研究重点,分析俄译字幕在跨文化因素传播过程中存在的中俄文化异同现象,阐释俄译字幕在跨文化语境中的具体翻译策略和传播视角。文本采用对比分析、归纳与总结相结合的研究方法。首先,分析和整理《Чудо-докторСилайлэ神医喜来乐》中有关跨文化因素的俄译字幕语料,界定俄译字幕的概念及分类,进而论述其在跨文化过程中的传播属性;其次,进一步探求俄译字幕在跨文化交流中存在的中俄文化相似性及差异性因素。最后,探讨《《Чудо-докторСилайлэ神医喜来乐》跨文化语境中使用的具体俄译策略。影片中的俄译字幕具体采用了音译法、直译法、另译法等策略,本文认为对影片中具有中俄文化相似性的语言及文化,应适当采用套译法的原则传达影片源语和目的语的信息,旨在中俄语言文化方面寻求“重叠共识”;探求基于中俄文化共性的跨界语言文化交流方式;构建“双主体”双向互动的文化交流与传播模式和人类“跨文化共存共生的格局”,为俄译字幕语言跨界交流与传播提出一些新的设想和展望。 《神医喜来乐》字幕俄译的实践,对国产影片走向世界的作用是不可小觑的。文本对俄译字幕语料的分析,旨在引起字幕俄译者的重视和借鉴,对以后国产电影的俄文译制起一定指向作用。