论文部分内容阅读
本文为笔者参与的Mindfulness Yoga-The Awakening Union of Breath, Body,and Mind一书汉译工作的报告。这部经典著作是由正念瑜伽的创始人——美国的法兰克裘德巴奇欧(Frank Jude Boccio)编纂,主要讲述了佛教禅修及其对瑜伽修行和身心医学的作用。此次翻译项目由五名译员组成的团队合作完成。笔者的翻译任务是该著作的第二部第四、五、六章节,翻译的内容主要呈现了佛陀所教的基本禅修技巧与基本的禅修指引,以及对于如何展开瑜伽修行的建议。本文以功能对等理论为理论支撑,分析了翻译过程中佛教术语与佛学篇章的处理对策,并基于全著作翻译统一的视角,以翻译忠实、准确为指导原则。本文首先在第一章简单扼要地阐述了整个翻译项目的背景、目的和意义;第二章,主要围绕Mindfulness Yoga-The Awakening Union of Breath, Body, and Mind的作者生平以及所承担翻译工作的主要内容而展开;第三章,主要是介绍了在翻译工作开展前的准备工作、正式翻译以及译文的校对工作;第四章,详细阐述了在该著作翻译过程中的难点问题,并以功能对等理论为指导,探索了佛教术语的翻译以及佛学篇章的翻译问题的方法和途径;第五章,总结整个翻译过程中的经验和教训,并就翻译过程中尚待解决的问题进行了探讨。