论文部分内容阅读
随着国际交流和合作的日益增多,口译活动信息量也逐渐增加。为了提高翻译的质量,满足听众的需求,在口译活动中借助翻译原理的指导,采取不同形式的翻译策略对源语言做出改动也越来越有必要。尽管变异理论最开始主要用于分析和指导笔译工作,但是该理论提出了“满足特定条件下特定读者的特殊需求”,而听众和读者同为译语接收者,因此研究变译理论在口译实践中的可行性和指导作用也十分必要。2019年5月华中师范大学中国农村研究院举办了第三届国际基层与地方治理高端论坛——亚洲协商治理学术研讨会,笔者有幸全程参与该活动并担任了埃克斯特大学博士后研究员凯瑟琳·欧文的讲座译员。本文希望以变译理论为指导,结合凯瑟琳·欧文所作的讲座《当代俄罗斯的地方治理》,来展示变译理论在口译实践中的可行性以及指导作用。除了分析此次口译实践中成功运用到变译理论的例子,本文还总结了此次口译实践中所出现的问题,包括术语的翻译、翻译不流畅、逐字翻译和漏译,并利用了变译理论下的相应策略,即“增、减、编、述”,来提供相应的解决办法。最后,本文总结了这四个策略的指导性和局限性,希望能为相关方向的口译活动提供一些参考,并对译员日后提高口译质量也有启示作用。