生态翻译学视角下国外奢侈品名称的汉译研究

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjx1978_0901
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,中国成为了全球奢侈品消费最多的国度之一。国外奢侈品因其独特性、尊贵的象征、先进的技术,顶级的质量以及丰富的创意而备受中国消费者的青睐。国外奢侈品名称的命名具有其独特的特点,多采用传统的命名方式,即以商品产地名称或创始人姓名来命名商标。与一般的商品名称相比,以人名或地名命名的国外奢侈品名称的汉译具有更大的难度,因为国外奢侈品名称具有更多的文化内涵。因此,由于文化的差异国外奢侈品名称的汉译是一个复杂的过程。  中国学者胡庚申教授提出的生态翻译学是一门全新的将翻译研究和生态学相结合的跨学科理论。生态翻译学以达尔文进化论中的“适应/选择”学说为哲学理据,以译者为中心,相对宏观系统地描述了译者的选择性适应和适应性选择。胡庚申教授系统地描述和解释了翻译的实质、过程、原则、方法和评价标准。本文侧重研究生态翻译学的翻译方法和翻译原则在国外奢侈品名称汉译中的应用。翻译方法是“三维”转换:即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。翻译原则是“多维度适应与适应性选择”。  本研究在生态翻译学的指导下,从翻译方法和翻译原则的角度对国外奢侈品名称的汉译进行了详细的研究和探讨。本文由五大章节组成。第一章为引言,介绍现有的不足、研究目的、研究意义、研究问题、研究方法和论文结构。第二章为文献综述,介绍国外奢侈品名称的定义、分类、特征和功能,总结在国内外国外奢侈品名称汉译研究的现状,并指出其不足之处。第三章是理论框架,介绍生态翻译学的基本概念和意义。第四章是论文核心,本章首先对收集的100个国外奢侈品名称的汉译从“三维”转换角度进行了定性研究:即语言维、文化维以及交际维的适应性选择转换。然后采用统计的方法对这100个国外奢侈品名称的汉译进行了定量研究。通过定性定量的分析最后得出结论并探讨其中的原因。第五章为总结部分,指出本研究的发现、启示、不足以及未来的研究方向。  本研究结果表明,在国外奢侈品名称的汉译中,收集的所有材料都运用了生态翻译学的翻译方法;国外奢侈品名称从“三维”转换角度进行汉译:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;其中大部分国外奢侈品名称的汉译采用文化维的适应性选择转换;多数国外奢侈品名称的汉译运用“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,从而形成“整合适应选择度”较高的译本。在国外奢侈品名称汉译的过程中,运用生态翻译学可以提高奢侈品在中国的市场占有率。
其他文献
美国作家罗伯特·约翰·沃勒的小说TheBridgesofMadisonCounty于1992年面世后,引起强烈的反响。小说的语言极富个性特点,此书中的修辞美学尤为文学界所推崇。经翻译,此书在我国
指示现象是早先语用学研究的基本课题之一,主要研究如何运用语言形式表示语境特征以及如何依靠语境分析理解话语。指示词语即为语言中自身带有某种语境特征,同时其所指对象又有
以江苏省一座系杆拱桥的设计为例 ,对预应力混凝土斜拉行架连续梁、预应力混凝土系杆拱二种设计方案进行了对比 ;介绍了系杆拱桥的结构设计。 Taking the design of a tied
写作,作为语言基本技能之一,越来越得到广泛的重视。而英语写作,在中国受重视的程度却远不如人们所期望的那样,尤其是大学英语写作教学没有收到预期的效果。本文通过对大学生英语
创立于1997年的单一民族党是一个反亚、反移民、反土著的澳大利亚右翼政党。该党逆潮流而动,反对多元文化,主张澳洲应以白人为单一民族立国,曾一度在昆士兰州选举中夺得十一
明代长洲画家尤求,擅画人物,尤以白描著称,後世以为仇英之亚。画史上关於尤求的记载极为简略,既不知其生卒,也没有生平交游等具体情况,甚至连字号、身份等也有所讹误。究其原
本论文在图里的描写翻译学理论指导下,对斯托夫人的小说 Uncle Toms Cabin两个中文译本的翻译规范进行了比较研究。  翻译规范是图里的描写翻译理论中的重要概念,这一理论
介绍了冷锻造中摩擦特性评价的一种新方法.将圆柱工件挤压成有2个突出锥形的平板边缘形状,通过测量工件的变形来计算硬模和工件之间的摩擦阻力.通过FEM分析,其摩擦阻力可以用
本文通过对荣华二采区10
随着中国国际影响力的增强,中外交流日益频繁。作为外宣翻译的重要部分,公示语翻译的重要性不言而喻。公示语的翻译能否达到预期的目的,直接关系到城市面貌和国际形象。正确