论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,中国成为了全球奢侈品消费最多的国度之一。国外奢侈品因其独特性、尊贵的象征、先进的技术,顶级的质量以及丰富的创意而备受中国消费者的青睐。国外奢侈品名称的命名具有其独特的特点,多采用传统的命名方式,即以商品产地名称或创始人姓名来命名商标。与一般的商品名称相比,以人名或地名命名的国外奢侈品名称的汉译具有更大的难度,因为国外奢侈品名称具有更多的文化内涵。因此,由于文化的差异国外奢侈品名称的汉译是一个复杂的过程。 中国学者胡庚申教授提出的生态翻译学是一门全新的将翻译研究和生态学相结合的跨学科理论。生态翻译学以达尔文进化论中的“适应/选择”学说为哲学理据,以译者为中心,相对宏观系统地描述了译者的选择性适应和适应性选择。胡庚申教授系统地描述和解释了翻译的实质、过程、原则、方法和评价标准。本文侧重研究生态翻译学的翻译方法和翻译原则在国外奢侈品名称汉译中的应用。翻译方法是“三维”转换:即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。翻译原则是“多维度适应与适应性选择”。 本研究在生态翻译学的指导下,从翻译方法和翻译原则的角度对国外奢侈品名称的汉译进行了详细的研究和探讨。本文由五大章节组成。第一章为引言,介绍现有的不足、研究目的、研究意义、研究问题、研究方法和论文结构。第二章为文献综述,介绍国外奢侈品名称的定义、分类、特征和功能,总结在国内外国外奢侈品名称汉译研究的现状,并指出其不足之处。第三章是理论框架,介绍生态翻译学的基本概念和意义。第四章是论文核心,本章首先对收集的100个国外奢侈品名称的汉译从“三维”转换角度进行了定性研究:即语言维、文化维以及交际维的适应性选择转换。然后采用统计的方法对这100个国外奢侈品名称的汉译进行了定量研究。通过定性定量的分析最后得出结论并探讨其中的原因。第五章为总结部分,指出本研究的发现、启示、不足以及未来的研究方向。 本研究结果表明,在国外奢侈品名称的汉译中,收集的所有材料都运用了生态翻译学的翻译方法;国外奢侈品名称从“三维”转换角度进行汉译:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;其中大部分国外奢侈品名称的汉译采用文化维的适应性选择转换;多数国外奢侈品名称的汉译运用“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,从而形成“整合适应选择度”较高的译本。在国外奢侈品名称汉译的过程中,运用生态翻译学可以提高奢侈品在中国的市场占有率。