余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:kedy830622
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
余华是中国当代文学的代表人物,其长篇小说《兄弟》2009年由著名的汉学家高立希(Ulrich Kautz)译为德语。《兄弟》这部小说具有浓厚的中国文化特色,作品中采用了大量的文化专有项。由于中德文化之间存在巨大差异,因此这些文化专有项往往成为中德翻译的难点。本论文选取余华《兄弟》的德译本为研究对象,从语篇类型学和目的论视角出发,结合哈维·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)对文化专有项所进行的研究,探讨了译者在翻译文化专有项时所采取的策略,并在篇内一致和篇际一致这两个层面上,对《兄弟》德译本中文化专有项的翻译方法进行了评述。通过分析研究,本论文得出的结论是,《兄弟》德译本基本实现了篇内一致和篇际一致,译文也满足了“娱乐”和“教育”两大功能。译者在翻译文化专有项时主要采用了“音译法”“语言翻译法”“文内外解释法”“同义词翻译”“绝对世界化翻译”“同化翻译”等策略,这些翻译方法对其他中德文化专有项的翻译颇具借鉴意义。
其他文献
2013年3月4~6日,由广东省新闻出版局、中国对外贸易中心(集团)、雅式展览服务有限公司以及广东省出版集团联合主办的第二十届华南国际印刷工业展览会将在广州市琶洲中国进出口商
PTA污水处理过程中产生的VOC气体,除含有恶臭污染物H2S外,还含有大量苯系类有机物。通过采用碱液喷淋塔+三级生物滤池对VOC气体进行净化处理,排放尾气达到尾气相关排放指标。
本文主要阐述了当前大学生网瘾的原因及其造成的问题。笔者结合实际情况提出了一些解决大学生网瘾的对策。
矿产资源供求矛盾已成为制约我国经济发展的瓶颈,为实现资源配置全球化,贯彻落实矿产资源开发“走出去”战略,财政部、国土资源部于2010年颁布《国外矿产资源风险勘查专项资金管