从翻译转换看陈笑黎的译者风格

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhq0929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谈到翻译风格的界定时,除了日渐成熟的语料库技术为宏观分析译者风格带来了极大便利,传统的译学理论——诸如翻译转换理论,更是以系统的方式,从微观的字词、词组、语句、文化背景等不同角度与层级,多方面地分析了翻译中发生的系列转换,为阐明译者的语言特点、翻译技巧与风格提供了良好的理论支持。而随着翻译学科的快速发展,诸如钱钟书、傅雷、董秋思等一批著名文学译者的翻译风格已得到了多种形式、不同纬度的研究与探讨,但若论及一些当代译者及其译作时,相关资料与研究依然呈现出一片空白的态势。为了更好地了解文学翻译的最新成果与发展动态,对当代文学译者及其译作的研究也是不可忽视的。因此,本文将以陈笑黎翻译的《天竺葵》为例,采用荷兰学者范·路文兹瓦特为小说翻译设计的翻译转换比较模式,以该模式中提出的三种翻译转换类型——调适、调整和变异为准则,对翻译中出现的转换进行归纳与总结。与此同时,结合语义学、文学文体学等相关理论,分析论证译者陈笑黎的遣词特点及翻译风格,并就其翻译中存在的一些不足之处进行探讨,提出相应的修正方法。论文在引言部分介绍了论文的选题缘由、研究方法、问题、目标与结构框架。论文第一章回顾并综述了国内外翻译转换理论的研究与发展,以及路文兹瓦特比较模式的应用情况。第二章在论及调适这一转换类型时,从语义、文体角度的具体及泛化调适对陈笑黎翻译风格进行了分析与评述,指出其译文较之原文因增添字词、修辞而更为明晰、流畅,更富表现力。第三章从语义、文体及语句角度分析了译文中的调整,并讨论了译者在指示因素、主题意义等语用方面体现的翻译情况。第四章分析变异时,则主要关注陈笑黎在词汇与句子增减、意义变异等方面体现的简洁性、主观性与明晰化。论文结论部分根据前三章对陈笑黎的翻译风格进行了总结归纳,指出了本文的局限,并为将来的译者风格研究提出了一些建议。
其他文献
随着社会经济的发展,引发了各类食品安全问题的出现。由于食品问题关乎着人的身体健康,因此对食品安全问题更为关注。同时国家相关质量监督等部门也采取了相应的措施来保障食
<正>丁颖先生(1888—1964年)是20世纪中国著名农业科学家和农业教育家,一生致力于农业科研、农业人才培养和农业科技管理,并笔耕不缀,撰写了十分丰富的农学研究、农业教育、
基于贵州省从江县月亮山区加勉乡的田野调查,再现"登麦"支系龙氏宗族间隔30年举办持续三年的鼓藏节仪式。该节日以祛病除厄为目的,由蛋卜和造鼓仪式、宗族祭祖和归魂仪式及立
<正>在数学教学过程中,课堂练习是少不了的一个重要环节,它不仅有利于促进学生巩固知识,而且还是培养学生能力,发展学生智力,丰富学生情感的重要手
由PLU游戏娱乐传媒和SITV游戏风云共同主办,多家合作媒体联合报道的"PLU2009星际第一人战"已经于2010年1月17日正式打响。本届大赛特邀23名国内顶尖星际高手参赛,延续了以往第
初级训练:成功的第一步进入游戏之后,我们可以选择不同的服务器,有训练所,新手区和自由区,虽然笔者是战地2老手,但一回想起战地2那基本上等于没有的新手任务,通过自己长期的摸索才摆
《梦幻诛仙2》三周年版与10月18日浓情公测,此次三周年版本更新后,在游戏中增添了大量的新系统以及相关玩法,天赋系统、变身系统以及签到系统等等。但是就个人观点而言“变身系
<正>中荷两国的企业家能够经常面对面地探讨生意对中荷经济的发展都是大有益处的。中国经济经过26年高速发展,中国的很多企业,不仅是大企业,而且是中小企