论文部分内容阅读
该翻译报告所针对之翻译选材自美国专栏作家Jonathan V.Last与多位知名作家合著的The Dadly Virtue一书。多名作者以父亲的身份分享了自己关于父性以及子女抚养和教育的认识。通过不同作者的讲述,该书同时也向读者传达了现代社会出现的离婚、父性缺失等普遍问题。本书面向读者群体宽泛,适合各种性别年龄阶层人群,文章内容兼教育和科普知识为一身。本翻译项目选取了包括序言在内的六部分,约一万五千字,主要包括:父性;迎接新生命;兄弟姊妹;冒险教育等板块。按一个孩子成长的时间顺序排列,结构清晰,条理连贯。原文语言富有幽默色彩,俚语贯穿始末,美国文化侵入字里行间,同时书中出现人物众多,对话丰富,报告者充分了解语言文化特点,准确表现出原文内容及语言风格特征。该翻译报告主要解决翻译中出现的:原文分析、选材原因、译前准备、翻译重点和难点等问题。通过运用报告者所积累的翻译实践经验,并借鉴奈达翻译理论,结合实用翻译技巧——转换、重组、增减译等,综合解决上述提到的问题。通过问题的解决,报告者正确分析了文章结构,把握了文章难点,合理规划了翻译进程,恰当使用了平行文本,网络资源等现代化工具,运用了多种翻译技巧;同时,报告者对翻译中出现的专有名词翻译、注释的使用提出了自己的观点,为之后的翻译实践积累了新的且更深刻的经验。