论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的交际活动,文化差异影响翻译的进行。在翻译过程中,译者能否正确理解原文,在很大程度上取决于其对原语文化信息的掌握情况。由于对文化背景知识的欠缺而导致的文化误解和错译、误译现象屡见不鲜。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,包括宗教教义、仪式、神品、服饰、活动及活动场所等。各种宗教的文化表现形式各不相同,每个宗教都有其特有的文化特征,在翻译时尤其要注意不能张冠李戴。19世纪俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的作品具有浓厚的宗教思想,本文选取其代表作《卡拉马佐夫兄弟》的三个不同中文译本,对其中所涉及到的基督教文化现象的部分译例进行对比分析。从“归化”和“异化”的角度对《圣经》典故及《圣经》引语,基督教活动及其活动场所,基督教教义和基督教神职人员及其服饰名称的翻译问题进行探讨,指出对于基督教文化现象的翻译原则上应采用“异化”的翻译策略。