论文部分内容阅读
当今世界,随着社会和经济的进步,经济全球化不断深入发展,各国之间的文化交流也日益频繁。越来越多的国外优秀影视作品开始流入中国,丰富了人们日常生活的同时,也是对影视字幕翻译人员的翻译质量的考验。优秀的字幕翻译不仅可以更加精准的传达作者本来想要表达的意思和文化内涵,还能提高上座率;而粗糙的字幕翻译不仅不能表达作者的意思,还会对影片以及文化的传播造成不良影响。因此字幕翻译就显得尤为重要。本文是在翻译目的论的指导下,对2017年在日本TBS电视台收视率较高、国内豆瓣评分9.1的日剧《カルテツト》的字幕进行研究。本论文共分为三个部分,第一部分主要内容是任务描述,交代了论文的选题背景。先行研究中找到了相关文献作为对本论文的参考研究。第二部分是介绍翻译目的论,从目的论的起源和目的论三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则来说明。第三部分主要讲《カルテツト》中体现的具体翻译方法,先介绍了剧情,然后分别从意译、增减译、调整语序的角度来进行了案例分析。