【摘 要】
:
这篇翻译报告节选美国作家艾米莉·弗里德兰德的小说《狼的历史》前四章作为翻译材料。小说讲述一个十四岁左右女孩向成人世界探索时内心的困惑,以第一人称叙述,语言优美精妙
论文部分内容阅读
这篇翻译报告节选美国作家艾米莉·弗里德兰德的小说《狼的历史》前四章作为翻译材料。小说讲述一个十四岁左右女孩向成人世界探索时内心的困惑,以第一人称叙述,语言优美精妙,富有诗意。在报告中,译者主要从词汇、句子和语篇三个层面讨论翻译过程中遇到的难点以及根据相关理论所采用的解决办法。词汇层面,译者根据两种语言在不同词性词语使用上的偏好、词义空缺以及词汇形态变化上的差异,以维奈和达贝尔内(1995)提出的翻译策略和技巧为指导,采用借词、词性转换、调节、明晰化等翻译技巧,使译文更符合汉语语言习惯。句子层面,译者主要采用奈达(1969)提出的三阶段翻译系统,把源语句子复杂的表层结构转换为基础的深层结构(核心句),并根据译入语语言习惯进行相应的调整,分析了所采用的翻译方法,使源语的信息表达更为清晰、准确,减少了翻译上的主观性,增加了调整语句结构的合理性。在语篇层面上,译者借用韩礼德和哈桑(1976)有关衔接和连贯的理论,注意到英语语法衔接方式较为突出,汉语则倾向于使用词汇衔接方式,翻译时译者采用了转换源语衔接方式的方法,以使译文文本具有较好的连贯性。通过翻译实践,译者认为翻译理论的运用并非是孤立的,它们共同服务于翻译任务,帮助译者准确理解原文并在译文中恰当表达。本篇报告中译者将有关翻译理论和方法应用于翻译实践中,仍存在一定的改进空间,但也是将理论与实践相结合的积极尝试,有关经验对翻译活动和实践有较为有效的指导作用。
其他文献
智能电网已经成为全球电力工业应对未来能源挑战的共同选择,实时可靠的信息接入网络是实现电力流、信息流和业务流高度融合的基础。其中,邻域网实现家域网终端用户和广域网电
党的十八大以来,以习近平总书记为核心的党中央高度重视生态文明建设,带领全党全国各族人民大力推进生态文明建设,取得了一系列重大理论和实践成果。2015年国务院印发《关于加快推进生态文明建设的意见》,意见指出要把生态文明教育作为素质教育的重要内容,纳入国民教育体系和干部教育培训体系,广泛动员全民参与生态文明建设,提高全民生态文明意识,加快形成推进生态文明建设的良好社会风尚。几年来,我国生态文明宣传教育
盆景艺术是中华民族的一种独特艺术形式,具有悠久的历史,盆景艺术起源于中国,随着各国的文化交流,后流传于海外,成为世界性的艺术。当下,盆景艺术的国际交流日益频繁,而喜欢
目的尽管肝癌的临床诊断和手术治疗取得了极大的进展,但是肝癌的死亡率仍位居前三。肝癌早期不易被发现,患者诊断时多数已发生肝内转移甚至是远端转移。因此开发新的肝细胞癌
由于目前可再生能源中,太阳能具有取之不尽用之不竭、清洁无污染等特点,使得采用太阳能进行发电的方法倍受关注。而在利用太阳能进行发电的方法之一是技术进步以及成本不断降
本研究通过中国学习者问卷中非现场指示词使用情况的考察,发现了与以往指示词习得研究所不同的结果。就是对于学习者而言,最难习得的非现场指示词并非是以前迫田等研究者所提
这是一篇翻译项目报告,报告原文摘自《面向全球最大的观众群播映》(Playing to the World’s Largest Audience)第五章。原文主要介绍香港影视的全球化发展历程,其中包括代表
钢筋混凝土柱-钢梁(RCS)组合结构,综合了混凝土柱和钢梁构件各自的优点,一定程度上可以充分发挥材料的性能。为了推动RCS组合结构在我国的发展,本课题组前期设计制作了六个以
伴随我国社会经济的迅猛发展,我国电力需求也不断加大,而这使得电力系统在供电能力上面临着更高要求。对电力系统来说,配电网络非常重要,它是连接用户和输电网的一个十分重要和关键的环节。在进行配电网络的分析时,配电网潮流计算则是其最为基础的部分,同时也是定量分析配电网络系统的规划设计及运行方式经济性、合理性和可靠性的一大核心依据。本文主要针对配电网潮流计算的特点,配电网络的R/X的比值是非常大的,若使用快
在酸性土壤中,铝(Aliminum,Al)是限制作物生长、生产的主要因子之一。E3泛素连接酶广泛参与植物细胞内的各种代谢过程。但其如何调控植物抗Al机制,需进一步研究。根据前期基