从《红楼梦》国外英译史看意识形态对重译的操纵

被引量 : 2次 | 上传用户:xiaoliang668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被公认为中国古典长篇小说的巅峰之作,自其成书以来,被各国传阅翻译,尤以英文译本最多。国外《红楼梦》英译史可以追溯到1830年德庇时发表于英国皇家亚洲学会会刊的长文《汉文诗解》。百多年来,其英译经历了三次大的译介活动,共出版十一种英译本,成为最受西方读者欢迎的中国古典巨著。面对如此庞杂的《红楼梦》重译史,有关《红楼梦》及其英译本研究的举不胜举,大多以杨、霍译本为研究对象,采用分析归纳法进行比较分析,然后形成结论的方式。虽然对《红楼梦》译本进行了大量研究,但大多数研究关注于具体文本的语言层面,无法解释和说明大量由社会历史因素影响和决定的相关翻译现象,也难以对《红楼梦》经久不衰的重译行为进行评析。随着翻译研究进入“文化转向”以来,《红楼梦》英译研究也出现了转向,学者们越来越注意从文化交流与译者文化身份的角度去研究《红楼梦》的英译本,逐渐摆脱了单纯从文本内语言文字层面比较译本得失的传统式研究方法。1990年,巴斯内特和勒弗菲尔关注于翻译与文化间的互动。在操纵学派理论中勒弗菲尔提出在翻译过程中受到三个因素的制约影响:即意识形态(ideology)、诗学(poetics)、赞助人(patronage),同时认为它们是比语言学上的差异对翻译的制约因素更重要。百多年来,《红楼梦》英译经历了摘译、节译和全译三种不同形式的英译本。本文引入了勒弗菲尔“改写”这一概念,从意识形态角度对《红楼梦》不同时代的英译本进行历时的系统分析比较,将《红楼梦》重译行为放在目的语社会文化大环境下来研究,从翻译过程的外部因素来探讨重译的深层原因。重译文学作品不仅只是一种超越,一种历史的必然选择,更是社会主流意识形态和译者意识形态对翻译的操纵。本文共分六个部分。第一部分为导论部分,包括对本文研究背景、意义,方法以及文章基本结构的扼要介绍。第二部分是文献综述,包括《红楼梦》简介及其国外重译,《红楼梦》中改写理论的研究。第三部分简要介绍意识形态与重译,包括意识形态的定义,意识形态与翻译,意识形态与重译。第四部分阐述主流意识在《红楼梦》重译中所起的作用。第五部分阐述三位代表译者,译者意识背景以及代表译者三个不同版本文本,比较阐释和讨论译者意识形态对《红楼梦》重译的操纵情况。第六部分是文章的结论部分,对全文主题进行归纳总结。
其他文献
<正>自希腊债务危机爆发以来,欧洲债务危机呈现蔓延迹象,美国债务违约风波进一步拉响了发达经济体债务风险的"警报"。欧美债务风险的频频预警,
目的:观察复方丹参注射液对内皮祖细胞(endothelial progenitor cells,EPCs)数量和功能的影响。方法:采用密度梯度离心法分离人脐血单个核细胞,接种到包被有人纤维连接蛋白的
首先利用分解法建立了梁柱螺栓端板连接节点的力学模型 ,然后基于梁板理论给出了节点初始转动刚度的解析公式。公式综合考虑了端板变形、柱翼缘以及螺栓对初始转动刚度的贡献
本文通过对文学内容和写作手法等方面的分析,尝试比较《傲慢与偏见》和《红楼梦》中所反映的婚姻观和爱情观的差异。
通过X-射线衍射确定了靖边油田油水混输管线垢样的组成,根据垢样组成确定了清垢剂组成,用单因素实验法优选了该清垢剂的配方:12%工业盐酸+1.5%表面活性剂A+1.5%渗透剂OP-10+2
填砂作为油田开发中暂时封堵底部油层或漏点的一项技术措施,在油水井中已广泛应用,它的最大优点是不污染油层。不能进行打塞,选用填砂,操作简单,成本较低。填砂就是砂子在地
舵机是导弹控制系统的重要执行机构,为实现对舵机的高低温性能测试,设计舵机高低温测试系统。本文从系统硬件组成、软件设计、模拟信号产生、采集、回放等功能的实现方法进行
综述了近几年来国外水力压裂工艺技术现状和发展动向.着重对水力压裂的设计技术、支撑剂、压裂液和添加剂以及压裂设备,压裂检测技术,压裂缝高控制技术等进行了综合论述并简单介
本文介绍了AP1000核电厂设备冷却水系统的主要系统流程和系统功能,简述了系统的主要布置要求,梳理了这个系统的布置难点,并提供了一定的解决办法,可为设计人员熟悉这个系统和
基于农村熟人社会的特性,以农村"办酒"消费为切入点,采用案例分析研究农村社会的消费机制,结果发现,在村庄这个熟人社会中,"办酒"不仅受到个人理性影响,还受到社会结构、社会