On Pragmatic Failures and Their Avoidance Strategies in C-E Translation of Forbidden Public Signs

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyq201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,汉语公示语的英译研究逐渐成为全社会关注的焦点问题之一。本文的研究对象是“禁止”类公示语,是指含有否定、禁止公众某种行为方式意义的标识语,通常对人们的一定行为倾向加以限制或禁止。其特点是结构简单,用词经济,多用否定词。语用失误是一种语言现象,英国语言学家JennyThomas首次提出语用失误并定义为“不能理解话语的意义”。公示语英译中的语用失误严重影响着人们之间的交际和信息的传达,是语用学中的一个重要研究课题。  本文采用定性研究和典型例证的方法,收集了大量有关禁止类公示语的语料,结果表明其英译中的语用失误包括语用语言失误和社交语用失误,失误原因包括英汉语言差异,文化差异和各种主观原因。针对这些失误,以语用等效理论为指导,作者提出了此类公示语英译中语用失误的规避策略,并对公示语作者,译者,目标语读者及政府职能部门应做的事情提出了建议,从而使此类公示语英译中的语用失误乃至不规范问题得到重视和校正,更好地促进跨文化交流。
其他文献
近年来,网络流行语作为一种新兴的语言变体不断出现在人们的生活当中,对社会文化和社会发展都产生了很大的影响。与此同时,网络流行语作为一种模因现象,也受到越来越多的关注。本
在语言中,情态词有着非同寻常的作用。情态是说话者对某一事物的情感和态度,所体现的是说话者对话语以及话语所对应的当下语境的看法和态度。在人们的日常交流中,充斥着各种情态
女性主义翻译理论作为翻译研究与女性主义思潮相结合的产物,兴起于20世纪80年代初翻译研究的“文化转向”时期。女性主义翻译理论是翻译研究领域里的一股新兴力量。   女性
本研究旨在探讨高级英语能力测试(PACE)与欧洲语言共同参考框架(CEFR)之间的对应关系。高级英语能力测试于2010年由中国教育部考试中心组织研发,包括英语水平测试、专业英语测
正如西方汉学家安乐哲(Roger Ames2004)所说:“教育是培育人类文化的出发点,是解决当下社会问题的根本诉求。当下诸多社会问题,如物质主义、腐败问题、环境问题等等,最终解决还
培养对文化差异的敏感性,缩短文化距离,发展跨文化交际能力,已成为时代的迫切需求,这也是外语教育的最终目标。经过几十年的探索实践,中国的外语教学整体水平得到了显著提升,尤其是
本文以语篇分析的互文性理论和批评性语篇分析的相关理论为理论基础,以五篇美国《纽约时报》和五篇英国《卫报》中,对“墨西哥湾漏油事故”的相关报道为实例,对英语新闻语篇中转