论文部分内容阅读
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,汉语公示语的英译研究逐渐成为全社会关注的焦点问题之一。本文的研究对象是“禁止”类公示语,是指含有否定、禁止公众某种行为方式意义的标识语,通常对人们的一定行为倾向加以限制或禁止。其特点是结构简单,用词经济,多用否定词。语用失误是一种语言现象,英国语言学家JennyThomas首次提出语用失误并定义为“不能理解话语的意义”。公示语英译中的语用失误严重影响着人们之间的交际和信息的传达,是语用学中的一个重要研究课题。 本文采用定性研究和典型例证的方法,收集了大量有关禁止类公示语的语料,结果表明其英译中的语用失误包括语用语言失误和社交语用失误,失误原因包括英汉语言差异,文化差异和各种主观原因。针对这些失误,以语用等效理论为指导,作者提出了此类公示语英译中语用失误的规避策略,并对公示语作者,译者,目标语读者及政府职能部门应做的事情提出了建议,从而使此类公示语英译中的语用失误乃至不规范问题得到重视和校正,更好地促进跨文化交流。