论文部分内容阅读
本文基于认知语言学理论成果,尤其是其经验主义哲学基础,通过研究中国古典诗词英译,探讨隐喻翻译理论的原则及意义。
由于客观主义长期在西方占据主导地位,本文特别分析了源于客观主义的几种常见的错误隐喻译论:仅停留在词语、句子层面的隐喻翻译研究;追求对等的隐喻翻译理论以及基于刻板的分类学的隐喻翻译学说。
经验主义弥补了客观主义与主观主义的不足,强调意义的产生在于人的身体经验。经验主义将翻译视为一种动态的过程,必须置于宏观的文化与环境背景下进行。译者经验(指译者对原作和环境的体验及其自身的文化经历等等)对翻译起到决定性的作用。经验主义翻译观摒弃了绝对的翻译对等和不可译论,重视语境、文化的作用,同时也反对无视原文的翻译自由主义;特别值得强调的是经验主义翻译观对译者主体意识的关注。它驳斥了传统的以原文为中心的翻译理论,认为翻译策略(如隐喻保留、隐喻重建、隐喻化和去隐喻化)应当灵活运用,而译者的经验是具体翻译策略的决定因素。
本文最后通过对杜甫名作《秋兴》三个不同英文译本的比较分析,证明综合法在隐喻翻译中的效用。