An Experiential Journey--Translating Metaphors in Chinese Classical Poetry

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:2km
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于认知语言学理论成果,尤其是其经验主义哲学基础,通过研究中国古典诗词英译,探讨隐喻翻译理论的原则及意义。 由于客观主义长期在西方占据主导地位,本文特别分析了源于客观主义的几种常见的错误隐喻译论:仅停留在词语、句子层面的隐喻翻译研究;追求对等的隐喻翻译理论以及基于刻板的分类学的隐喻翻译学说。 经验主义弥补了客观主义与主观主义的不足,强调意义的产生在于人的身体经验。经验主义将翻译视为一种动态的过程,必须置于宏观的文化与环境背景下进行。译者经验(指译者对原作和环境的体验及其自身的文化经历等等)对翻译起到决定性的作用。经验主义翻译观摒弃了绝对的翻译对等和不可译论,重视语境、文化的作用,同时也反对无视原文的翻译自由主义;特别值得强调的是经验主义翻译观对译者主体意识的关注。它驳斥了传统的以原文为中心的翻译理论,认为翻译策略(如隐喻保留、隐喻重建、隐喻化和去隐喻化)应当灵活运用,而译者的经验是具体翻译策略的决定因素。 本文最后通过对杜甫名作《秋兴》三个不同英文译本的比较分析,证明综合法在隐喻翻译中的效用。
其他文献
德语是屈折语言。屈折变化顽固地标注着句子成分的语法功能,保障着句子基本意义的实现。这种标注作用使语序从实现句子意义的任务中解放出来,为说话者/作者在调度句子成分、凸
  本文拟从话语理解的角度入手,探讨话语理解中的非语言知识的运用,并着重讨论文化知识的运用,简单回顾了六种话语分析的方法;分别从语音、词汇、句子及话语层次分析话语理解的
引言我国古代绘画大致到明代才开始出现明显的地域流派概念,唐、宋、元的绘画虽有官方与民间、宫廷与文人、专业与业余的分野,但其中并无明显的流派概念。而我国绘画史中以地
科学发展观是我国经济社会发展的重要指导思想,是我们党对长期发展实践的经验总结和理论升华,是我们抓住机遇,加快发展的世界观和方法论,是我们应对更加复杂的国际国内环境和
本文从弗洛伊德人格心理学出发,对康拉德众多故事人物的剖析和解读,得出结论:康拉德不愧为一个描述心灵的大师,是一面人类精神的镜子。本文分为三大部分。第一章主要追溯康拉德的
本文通过对荣华二采区10
期刊
  本文从历时角度,以近期翻译发展状况为背景,用奈达(Nida)和希金斯(Higgins)的相关理论作为支撑,以《傲慢与偏见》及其六种中译本为文本,对虚词“了”(le)的翻译进行对比研究
拉尔夫·爱默生是美国历史上最重要的思想家之一,他的理论及学说对美国民族文学的诞生产生了深远的影响,对创立独立的美国文化发挥了重要的作用。散文《论自立》是爱默生的主要
佩戴傩面具是江西傩戏表演的一种重要标志,亦是傩文化最具特征的符号。傩面具在数千年的历史演变中衍生出了多重含义。首先,不同形状和色彩的面具通过变换面部表情可以揭示人
多效唑是一种赤霉素生物合成阻滞剂,在油菜生产中已广泛应用于油菜壮苗的培育,效果十分显著。油菜幼苗期喷施多效唑,能干扰阻碍植株体内赤霉素合成,降低生长素吲哚乙酸含量,