《傲慢与偏见》书信翻译中的异化与归化

被引量 : 2次 | 上传用户:hohohaha125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一项跨文化交际活动,不仅仅是意思上的转换,更会受到诸如历史,政治,文化等因素的影响。对文化因素的处理,一般有异化和归化两种翻译策略。关于《傲慢与偏见》的翻译策略研究很多,但以文中书信为研究对象的并不多,而书信在《傲慢与偏见》一书中占有大量篇幅,并且其作为一种特殊的文字表达形式,在表现书中人物思想,塑造人物形象方面具有得天独厚的优势,对剧情转折、发展,及传达奥斯汀写作风格起到重要作用。本文选择了《傲慢与偏见》两个不同时代的经典译本,即以归化为主的王科一译本和以异化为主的孙致礼译本,并以书中24封完整书信为研究对象。基于解构主义和韦努蒂的翻译思想,从异化与归化角度对两个译本中书信进行对比分析。全文共有五章:第一章介绍本研究的背景、意义、方法及文章结构。第二章回顾中西方异化与归化翻译及书信的相关研究。第三章介绍本研究的理论基础,包括解构主义和韦努蒂的翻译思想,重点分析了韦努蒂的异化与归化翻译策略。第四章是对比分析部分。首先,作者介绍了《傲慢与偏见》中的书信及其意义。其次,作者对两个译本所采取的主要翻译策略进行了归纳与对比,分别从二者的选词,择句和文化传递三个方面进行。最后,作者对书信翻译的异化与归化特征进行总结。第五章是对本研究的总结,包括研究发现,研究局限及研究建议。通过对二者译本的归纳对比,作者发现,为了能最大限度传达原文意思,保持原著写作风格和人物真实形象,孙致礼在翻译书信时更倾向于以异化为主,归化为辅的翻译原则。以异化法为主的孙译本,在选词方面,以精准的用词如实传达源语作者的本意,真实再现人物性格。在择句方面,尽量保持源语句式结构,展现不同语言的差异。在文化传递方面,引入源语元素,最大限度保留异域风情。以归化为主的王译本,自由用词,灵活择句,但抹杀了原著的语言特色,导致人物形象失真。这种对原著的过度改写可能造成读者对原文书信内容的误解。《傲慢与偏见》作为一本由书信体改编的小说,书中保留下来的书信可以说是精华中的精华。文中书信具有诸多特征,如以固定格式从第一人称进行口语化的叙述,内容多为日常生活、人物恋情等方面。书信内容情感丰富,能够引起读者共鸣。基于这些特征及本研究的发现,作者认为在书信翻译中,译者除了应对原文有深刻的理解,还应牢牢把握好对异化归化翻译策略的运用:以异化法为主,归化法为辅;归化法应在不能采用异化法时作为补充手段使用。
其他文献
现代公共关系产生于欧美,已有近百年的历史。作为具有管理职能的现代公共关系在树立企业形象,进行产品推广,创造良好环境。促进社会进步等方面发挥了非常重要的作用。所谓公共关
长沙窑创烧于唐代,是隋唐时期外销瓷的大宗。已有研究认为,长沙窑在中国瓷器发展史上有两大突出贡献,其中之一便是最早在中国制瓷史上运用铜作呈色剂在高温中成功烧制出红釉
伴随着互联网的日益普及和开放数据运动的迅速兴起,智慧城市、信息消费的应用需求越来越多,对政府数据开放的需求也越来越多。政府数据开放就是把政府所掌握的大量原始数据,
豆腐黄浆水在存贮的过程中往往会自然发酵变酸成为酸浆水,由于这种酸浆水具有良好的凝乳作用,目前已作为豆腐凝固剂广泛应用于酸浆豆腐的加工制备。有研究表明,自然发酵的豆
大学治理问题一直颇受关注和热议,而我国高职院校在治理中还存在许多弊端,政府干预过多、学校内部“行政化”问题严重、“学术自由、大学自治、教授治学”的精神没能体现等,
<正>对于解决与函数有关的不等式问题,或已知不等式在某范围内恒成立求参数的取值范围,或讨论方程解的个数等问题时,常常需要构造辅助函数,通过求导研究其单凋性,或借助其几
一根红绳,两个玩偶,不停行走,串联起三段情感,历经四季变幻。他们走过樱花漫天的春天,走过玫瑰飘香的夏季,走过红叶尽染的秋天,走进白雪皑皑的冬季。不言不语,不知疲倦,从春
作为低压电器中重要设备的断路器,经常应用于低压配电系统、输电系统或其他用电设备中,负责开断、承载正常或非正常(如短路)情况下的电流。在断路器可靠性试验中,试验电流的
随着我国能源消耗和电力供应问题的突出,全社会能源危机意识逐步增强,国家也明确提出将节能增效放在能源工作的首位,因此各行各业都必须在节约用电同时充分利用现有电力资源[
随着城市建设的发展,三维城市空间的开发利用越来越显迫切。地下管线和排水及水管道越来越重要。顶管技术因其不破坏环境、不影响交通、施工周期短、综合成本低、社会效益显