论文部分内容阅读
话语标记语(DMs)指那些不参与句法结构,往往连接于上下两个话语片段之间,为发话者主观外加并能发挥一定功能的特殊言语成分。话语标记语在各种语言的电视访谈节目中的使用量和复现量都比较高,是一种非常值得研究的语言现象。关于话语标记语的研究已经取得了许多成果,但大多是单语研究。本文则在分别对英汉话语标记语研究的基础上,致力于二者的对比研究,旨在通过系统对比深化对话语标记语功能及其本质的认识。本文以韩礼德的系统功能语言学篇章理论为基础,采用定量统计与定性分析相结合的研究方法。首先,自建小型语料库,从土豆网和凤凰网下载相关节目的视频与脚本,收集了汉语电视访谈节目《说出你的故事》465个话轮和英语电视访谈节目《奥普拉秀》251个话轮为研究语料;其次,通过对语料的标记、检索和统计得到了库内所有话语标记语的数量、复现频率及其分布等相关数据;再从汉英话语标记语中分别选取六个复现频率最高的标记语进行全面、深度的功能分析;最后,以系统功能分析方法为指导,依据话语标记语与前后话语的关系紧密程度,将话语标记语分为承上型、启下型、当前型三类,并从概念、人际、语篇三个方面对比分析英汉话语标记语的功能异同。通过对英汉话语标记语系统对比分析,本文发现英汉话语标记语的基本功能是相同的,即二者都具有制约和提示话语的概念功能,避免面子威胁的人际功能和建构、接续篇章的语篇功能。但是由于英汉两种语言的思维方式、结构类型和文化传统不同,其话语标记语又表现出以下三点差异:一是结构差异,即多数情况下,可用单个词语表示的英语话语标记语,在汉语中要用短语或小句来表达相同的意义;二是表达差异,即由于中华民族传统的谦虚性,汉语更倾向用推测性的话语标记语来表达肯定的信息;三是对应差异,即语义上相近的英汉话语标记语并非完全对应关系。