论文部分内容阅读
随着经济全球化的加速和社会的快速发展,中国同其他国家在许多领域展开了合作与交流。世界需要了解中国,中国也迫切需要通过各种途径向世界介绍自己。我国公开的一些政治文献在对外交流中发挥着重要的作用,是让世界了解中国的重要途径之一。因此,政治文献的翻译受到越来越多的关注。德国功能翻译理论兴起于20世纪70年代,该理论强调译者应从文本的交际功能和目的出发,把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动。功能派翻译理论的核心是目的论,它由Hans Vermeer于1978年在《普通翻译理论基础》一书中提出。目的论包含目的原则、连贯原则(语内连贯原则)和忠实原则(语际连贯原则)三个原则。其中,目的原则为首要原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则。本报告选取《国家中长期科学和技术发展规划纲要》作为原文本进行翻译实践,以功能翻译理论为指导,对原文本的文本类型、语言特征以及翻译过程中具有代表性的翻译实例进行分析。本报告共分为五章,主要包括翻译任务介绍、翻译过程描述、功能翻译理论综述,翻译实例分析和总结。第四章是本报告的核心章节,从词汇、句法、修辞三个层面结合功能翻译理论进行翻译实例分析,并采取合适的翻译策略和翻译方法指导翻译实践。翻译实践研究表明,功能翻译理论能够有效指导政治文献的英译,提高译文的质量。此外,本翻译实践报告也为同类文本的翻译提供一些有益参考。