论文部分内容阅读
以美国查尔斯·威廉·莫里斯的符号理论为基础,后殖民主义理论为补充,该文探讨了中译英中译者的文化态度.全文共分六章.根据当前翻译研究中的文化转向,第一章提出归化和异化是处理翻译中文化因素的两种方法.第二章介绍了莫里斯的符号学基本理论.第三章通过运用这一理论,详细分析了影响译者文化态度的各种因素---文本类型、社会背景、翻译目的、作者意图以及读者对象---并将社会背景这一因素作为重点加以分析.在对《红楼梦》两种英译本的比较分析基础上,作者在第四章得出归化和异化都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值.第五章用实例论证了归化和异化的互补关系,最后一章提出在中译英中应尽可能采用异化翻译.以往关于中国文学、哲学作品的翻译,以西方民族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造中国文本.在当今后殖民主义时代,异化翻译对于弘扬中国文化、反对英语国家文化上的霸权主义有其特殊的重要意义.