论文部分内容阅读
该翻译报告的翻译文本节选自中亚大学Roman Mogilevskii所著论文“中亚国家外贸发展趋势及模式”(Trends and Patterns in Foreign Trade of Central Asian Countries),笔者所承担的翻译内容为3.2.4至4.3部分。该论文描述了近十年中亚国家贸易的发展总趋势以及发展模式。在翻译实践过程中笔者采用了尤金?A?奈达的“动态对等”理论作为指导。“动态对等”理论强调最自然及最贴切的对等,翻译的重点是译文读者的的反应,也就是说译者应努力将源语的深层结构转化成目的语的表层结构。该报告结合理论从词、句、篇章及文化层面解决翻译中遇到的重点和难点,并探讨了词性转化、增译、合译法、重组等翻译技巧的应用。最后通过梳理和汇总翻译过程中的重难点及解决方法,译者总结收获与有待改进的问题。本实践报告共分为四部分:第一部分为翻译项目描述;介绍翻译项目的背景、目的、意义和内容;第二部分为翻译过程描述,介绍翻译实践流程:译前准备、翻译过程和译后工作;第三部分为理论框架,介绍翻译理论;第四部分为翻译案例分析,该部分为实践报告的主体,主要是结合理论对翻译过程所遇到的问题进行案例分析,展示“动态对等”的应用性并探讨在词、句、篇及文化层面达到“最自然且最贴切”译文的方法技巧;第五部分为总结,主要是对翻译过程进行总结和反思,总结翻译过程中的收获及问题,并总结“负迁移”所造成的翻译困难。