论文部分内容阅读
我们的一切活动都是在空间中进行的,因此,人类最基本的认知域是空间域。当我们把空间关系投射到非空间概念上时,就形成了空间隐喻。本文从认知理论的角度,对英汉两种语言中的空间隐喻进行对比分析,探索语言的共性及认知风格的异同,有助于外语教学和翻译。
空间隐喻的主要拓展领域是:时间、状态、数量和社会阶层。本文主要探讨的是通过上/下(up/down)、前/后(front/back)、左/右(left/right)、里/外(in/out)这些空间方位词,映射出的“社会阶层”含义。在对每一组方位词进行分析的时候,首先运用意象图示的概念分析它们基本的方位含义,然后分析他们的隐喻拓展含义,运用对比的方法通过实际语料对英语方位词和对应的汉语方位词进行分析,比较它们在表达“社会阶层”这一隐喻拓展义上的异同点。通过对比分析发现,英汉的方位词在表达“社会阶层”这一含义时,既有相同点,又有不同点。相同点有:都用上/下(up/down)、前/后(front/back)表示人们的不同社会阶层。不同点表现在:汉语中用左/右表示不同的社会层级,而英语中不用lefl/right表示社会层级;英语“尊右轻左”,用right表示“正确的,有力的”,left表示“不正常的,无力的”,而在汉语复杂的文化系统中,当指示社会地位或财富时,以右为尊,指示运气、座次、方位时,以左为尊。另外,在中国历史上,“左派”用作褒义,“右派”用作贬义,而在英语文化中,没有这样的感情色彩。中国人用“内/外”指代家庭和宗族中的亲属关系,以父系为尊,母系为卑,而英语中不论来自父母亲哪一方的亲属,表达方式是同一的。除此之外,汉语中“社会阶层”含义的出现频率明显高于英语,所有上述的方位词都可以表示社会阶层含义,在广度上,覆盖了社会生活的各个方面。英语中介词数量众多,含义丰富,可以独立的表达隐喻含义,而汉语中介词数量少,最常见的只有“在”,方位词含义丰富,独立表达隐喻含义,一个方位词所指代的空间关系在英语中要用几个介词来表示。
认知语言学对空间隐喻的研究成果可以指导英语教学。通过将方位隐喻的分析引入英语介词教学,可以有希望提升学生对英语介词的掌握水平。在外语课堂中,中国学生方位隐喻习得的两种主要障碍:1、映射不足。2、映射分叉。以此为立足点,提出了针对这两种主要障碍的方位隐喻教学法,其核心内容为:阐释两种语言系统中不同的身体和文化经验,以及认知方式上的差异,促进方位隐喻的习得。