论文部分内容阅读
由CRC出版社出版的农业生态学教材《农业生态学:可持续食品系统生态学》(Agroecology:the Ecology of Sustainable Food Systems)由美国加利福尼亚大学名誉教授斯蒂芬森·R·格里斯曼(Stephen R.Gliessman)所著。本报告选取该书第三章和第四章为翻译原文,以系统功能语言学语域理论为指导,采用功能语篇分析方法,研究农业生态学英译汉翻译实践,重点讨论当译文语域与原文语域存在差异时,译者根据各自情景语境对译文进行调整,旨在将译文话题事件、译文呈现形态以及读者接受行为与语言环境相结合,确保译文质量。本报告由五部分组成:第一部分为引言,概述原文文本和作者相关信息、翻译任务意义以及翻译实践报告结构;第二部分为译前准备,包括理论基础准备和翻译辅助工具准备;第三部分为译例分析,是本翻译实践报告重点内容,着重从语域角度分析翻译过程中语言在语场、语旨和语式方面的使用差异,对译文进行相应的调整,探讨语域对翻译的作用;第四部分为质量控制与评估,讲述进行翻译质量控制与评估的方法和步骤;第五部分对翻译过程进行总结以及思考。笔者希望本报告能够引起人们对中国农业生态学发展的重视,为农业科技英语翻译提供借鉴与参考。同时,本报告能督促笔者培养跨学科学习意识,增进对理论的理解和实际运用能力,提升翻译效率。