翻译项目报告—英语长句的汉译方法

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wston
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目为英汉翻译实践,翻译材料为两篇关于“悉听尊便”技巧的文章:1)“悉听尊便”——提高街头调查回应之利器;2)“悉听尊便”使用效果的跨文化研究。“悉听尊便”是一种交流技巧,用于提高对请求的回应。简单来说,就是告诉对方可以接受请求也可以拒绝。第一篇文章研究该技巧用于街头调查的效果。实验证明,该技巧确实能提高回应率。文章运用承诺理论解析该技巧如何提高回应率。第二篇文章通过四项实验比较该技巧在不同国家的使用效果。实验地点为科特迪瓦、俄罗斯、中国、法国以及罗马尼亚,其中,科特迪瓦、俄罗斯与中国崇尚集体精神,而法国和罗马尼亚崇尚个人自由。实验结果表明,在崇尚个人自由的国家,该技巧效果明显。文章引入承诺理论和心理逆反理论进行诠释。该翻译实践有一定的意义。通过阅读译本,读者可以了解该技巧,并且运用该技巧为自己的跨文化交流服务。在翻译实践中,译者遇到很多翻译难题,特别是长句翻译,这些问题的解决办法形成翻译报告,可以为其他译者或翻译爱好者提供参考和借鉴。翻译中遇到的问题主要包括,如何理解文献综述以及术语,如何翻译长句以及一些词语。对于理解问题,译者查阅相关文章和专业词典,对于翻译中的表达问题,译者参考平行文本,借鉴表达方式,并且通过词义引申、词义变通、顺句操作、句式重构等方法进行解决。本翻译报告主要探讨长句的翻译,共分为三部分。第一部分介绍该项目,包括翻译材料的来源、内容和特征,以及该项目的意义和报告的重点。第二部分探讨英语长句的翻译方法,即顺句操作和句式重构。顺句操作通过断句,将原文切分成若干个意群,然后依照原句的行文顺序顺势翻译。句式重构则部分或彻底打乱原句的结构,再进行重组和翻译。句式重构根据重构的程度,分为重排意群和取意丢形。第三部是对本翻译项目的总结。翻译实践需要考虑两种语言的异同,在英汉行文结构没有太大差异的情况下,顺句操作为首选方法,而两种语言行文结构产生较大冲突时,可以借助句式重构,这样才能表达地道,彰显原文的含义。
其他文献
从集体行动困境的角度,解释了公共体育产品治理过程中的"搭便车"行为,并梳理了中国公共体育产品治理形成过程,分析了中国公共体育产品存在的集体行动困境,并从制度构建层面提
新时代,青海省市场监管系统始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,按照党中央、国务院关于深入推进"
对新形式下工程造价行业对于专业人才的能力需求进行分析,结合工程造价专业人才培养现状,从课程体系、课程设置、实训效果、产教融合几方面提出了建议,以达到提高人才培养水
在分析传感器与检测技术课程实验课程存在创新性不足,实验平台功能单一的基础上,结合创新创业理念,提出允许跨平台设计,结合时代发展设计的思想,并提出传感器设计以解决实际
网络教学是传统教学模式与互联网的紧密结合,网络教学是以学生为中心,教师为指导,网络教学与面授教学相结合,让学生在网络的平台上进行自主的学习,运用互联网进行答疑解惑。
针对大片淤泥或淤泥质土形成的复杂软弱地基,根据广深(广州-深圳)沿江高速公路一大型预制梁场基础工程施工实例,通过管桩的承载力及贯入度计算分析,实施“桩一网”结构,使梁场荷载