论文部分内容阅读
本项目为英汉翻译实践,翻译材料为两篇关于“悉听尊便”技巧的文章:1)“悉听尊便”——提高街头调查回应之利器;2)“悉听尊便”使用效果的跨文化研究。“悉听尊便”是一种交流技巧,用于提高对请求的回应。简单来说,就是告诉对方可以接受请求也可以拒绝。第一篇文章研究该技巧用于街头调查的效果。实验证明,该技巧确实能提高回应率。文章运用承诺理论解析该技巧如何提高回应率。第二篇文章通过四项实验比较该技巧在不同国家的使用效果。实验地点为科特迪瓦、俄罗斯、中国、法国以及罗马尼亚,其中,科特迪瓦、俄罗斯与中国崇尚集体精神,而法国和罗马尼亚崇尚个人自由。实验结果表明,在崇尚个人自由的国家,该技巧效果明显。文章引入承诺理论和心理逆反理论进行诠释。该翻译实践有一定的意义。通过阅读译本,读者可以了解该技巧,并且运用该技巧为自己的跨文化交流服务。在翻译实践中,译者遇到很多翻译难题,特别是长句翻译,这些问题的解决办法形成翻译报告,可以为其他译者或翻译爱好者提供参考和借鉴。翻译中遇到的问题主要包括,如何理解文献综述以及术语,如何翻译长句以及一些词语。对于理解问题,译者查阅相关文章和专业词典,对于翻译中的表达问题,译者参考平行文本,借鉴表达方式,并且通过词义引申、词义变通、顺句操作、句式重构等方法进行解决。本翻译报告主要探讨长句的翻译,共分为三部分。第一部分介绍该项目,包括翻译材料的来源、内容和特征,以及该项目的意义和报告的重点。第二部分探讨英语长句的翻译方法,即顺句操作和句式重构。顺句操作通过断句,将原文切分成若干个意群,然后依照原句的行文顺序顺势翻译。句式重构则部分或彻底打乱原句的结构,再进行重组和翻译。句式重构根据重构的程度,分为重排意群和取意丢形。第三部是对本翻译项目的总结。翻译实践需要考虑两种语言的异同,在英汉行文结构没有太大差异的情况下,顺句操作为首选方法,而两种语言行文结构产生较大冲突时,可以借助句式重构,这样才能表达地道,彰显原文的含义。