论文部分内容阅读
本文以英语世界中的苏轼研究为研究对象,梳理归纳出其大致的研究范围和内容,并从总体上把握其研究特征;分析最具代表性的苏轼译本,从译介学角度对比不同译本,探寻两种语言转换过程中创造性叛逆、文化误读的基本状况;对英语世界苏轼研究领域的代表性著作进行深入分析,探寻其独特的研究方法和视角对国内学界苏轼研究的重要启示意义。序言部分梳理了目前学术界对英语世界苏轼研究的关注情况,指出其不足之处,点明此论题的独特价值。第一章首先探讨英语世界苏轼研究的缘起,主要从域内、域外两个层面进行阐述;再从生平研究、作品译介、作品研究、综合性研究四个层面梳理英语世界苏轼研究的总体状况。第二章分析了苏轼作品的代表性译本——伯顿·沃森译本的内容、体例、特色,再将伯顿·沃森、林语堂、杨宪益、戴乃迭、徐忠杰等人译本中的苏轼作品译文进行对比,探讨译文的翻译策略、文化意象传递过程中的变形、扭曲、失落等状况,并探寻其原因,提出解决策略。最后一章分别探讨了刘若愚的《北宋六大词家》、林顺夫的《中国抒情传统的转变:姜夔与南宋词》、孙康宜的《词与文类研究》、艾朗诺的《苏轼人生中的语言、意象、事迹》这四部专著,揭示英语世界苏轼研究的重点、视角和方法。结语部分总结了英语世界苏轼研究的特征,从“他者”的研究中反观自我并获得启示。