论文部分内容阅读
当今世界,各国之间文化交流日益加强。然而不同的文化在相互交流中所处的位置并不平等,也很难完全平等。由于强势文化和弱势文化的存在,使得各国间文化交流成为不平等交流,强势文化在交流中处于有利地位,更容易通过文化交流推广其文化产品和价值观,同时,弱势文化在交流中很难顺畅地发出自己的声音,往往受到强势文化的冲击,有被同化的危险。翻译作为文化交流的重要手段,在文化交流中起着关键的作用。从权力差异的角度来看,影响翻译活动的主要因素是各文化地位的不同。因此,本文主要针对强势文化与弱势文化之间在文化交流中的翻译策略的选择进行分析讨论,以中美文化交流为例,结合我国的“文化走出去”战略,试图揭示权力差异对翻译策略选择的影响。首先是开头部分,介绍撰写本文的原因,文献综述,以及论文大纲。接着为第一章,主要对权力差异的基本方面进行介绍,并介绍了理查德﹒亚克蒙德针对权力差异提出的四个假设。第二章则主要分析了美国的文化霸权,从历史成因和发展等方面说明了美国文化霸权对其他国家的影响力。第三章主要讨论分析了中国的文化地位,并结合我国的“文化走出去战略”,阐述文化走出去可能遇到的问题。第四章从权力差异角度,以中美文化交流为例对两种主要的翻译策略进行论述,通过对归化和异化两种策略的分析,阐明强势文化和弱势文化交流中翻译策略的选择依据。最后一部分对全文进行了简要的总结。指明在翻译中要处理好“异化”和“归化”的辩证关系,二者的辩证关系是翻译策略选择的依据。美国处于强势地位,其文化是强势文化,中国目前较美国仍处于弱势地位,中国文化仍属弱势文化,在翻译中应考虑权力差异的影响,选择合适的翻译策略。