政治文献中长句汉译实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:SB502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《2016美国总统经济报告》为例,研究在处理政治类文本中长句的翻译原则及方法。此文本是一份由白宫发布的政府报告。在阅读此报告时,其中很多精彩的长句使读者眼前一亮。因此译者选取此报告的前言和第一章作为本次翻译实践研究的材料。在翻译过程中,译者分析了该报告中长句的特点,如句式结构复杂等。奈达的功能对等理论提出翻译过程中要注意语义对等和风格对等。在奈达功能对等理论的指导下,译者分析了政府报告的句法和语篇特点,并结合相应的翻译策略,探讨政府报告的翻译方法和技巧。本文旨在锻炼提高政治文献译文的质量,因此,译者希望本文的研究能为今后政府类语篇长句翻译研究提供参考。
其他文献
1992年-1998年底,采用脾切除贲门周围血管离断加大网膜包肾术治疗门静脉高压上消化道大出血14例,现报告如下.
在二语语音习得领域,元音因其相对明显的可辨识特征备受学界研究人员的关注。而在众多的元音感知与产出实验中,单元音研究的体量远远超过双元音,且二者多集中于对来自同一语
采用Plackett-Burman法、最陡爬坡试验和Box-Behnken设计对嗜酸乳杆菌培养基成分进行响应面优化研究。通过Plackett-Burman法筛选出影响菌体浓度的显著因素为葡萄糖、CaCO3和