论文部分内容阅读
本文以《2016美国总统经济报告》为例,研究在处理政治类文本中长句的翻译原则及方法。此文本是一份由白宫发布的政府报告。在阅读此报告时,其中很多精彩的长句使读者眼前一亮。因此译者选取此报告的前言和第一章作为本次翻译实践研究的材料。在翻译过程中,译者分析了该报告中长句的特点,如句式结构复杂等。奈达的功能对等理论提出翻译过程中要注意语义对等和风格对等。在奈达功能对等理论的指导下,译者分析了政府报告的句法和语篇特点,并结合相应的翻译策略,探讨政府报告的翻译方法和技巧。本文旨在锻炼提高政治文献译文的质量,因此,译者希望本文的研究能为今后政府类语篇长句翻译研究提供参考。