论文部分内容阅读
《麦克白》是莎士比亚戏剧中注入超自然因素最多的一部剧本。剧中的超自然因素隐喻传达出了该剧强烈的情感,渲染了恐怖的氛围,给观众留下了深刻的印象。同时,对剧本悲剧性解读也起到极其重要的作用。目前国内外从认知语言学视角对《麦克白》的研究甚少,更鲜有研究从隐喻认知分析揭示剧本主题思想。 本研究关注的是《麦克白》中超自然因素隐喻,通过隐喻翻译认知理论指导,按根隐喻将剧中超自然因素隐喻分类为:女巫及巫术类隐喻、幻觉类相关隐喻、其他异常现象类隐喻,对这三类隐喻进行详尽解读。并通过对梁实秋、朱生豪译本对比,剖析两位译者在处理《麦克白》超自然因素隐喻翻译的异同。 本文主要研究问题是:(1)《麦克白》中超自然因素隐喻对剧本解读起到什么作用?(2)两位译者在处理该剧中的超自然因素隐喻翻译时采取了怎样的翻译策略?(3)两种译本对目标语读者理解产生什么影响?是否达到原文表达效果?研究表明:(1)该剧中女巫及巫术映射外部存在的邪恶力量、幻觉映射主人公内心的恐惧,而其他异常现象映射各类不详的凶兆,烘托恐怖氛围。三类超自然因素加剧了全剧的悲剧性。(2)对比两位翻译家对超自然隐喻的翻译得出,对原型相同或类似的隐喻翻译,两位译者基本都保留原文隐喻意象;对原型概念层次不同的隐喻,梁实秋倾向直接保留或转变原文意象,朱生豪倾向根据具体文化解读改变原文意象,或直接删除隐喻。(3)梁译本对译文的流畅性和理解性有一定影响,对目标语读者理解更困难,但较大的保留了隐喻内涵;朱译本对目标语读者来说理解难度较低,但部分丢失了原文内涵,在一定程度上削弱了剧本悲剧性效果。