论文部分内容阅读
当前,中国正处在由“工业大国”向“工业强国”的转型升级中,机械设计研究如助推器,推动机械领域不断向前发展对推动工业乃至国家的整体发展都具有十分重要的现实意义。一直以来,与机械设计相关的中英单语文献、著作层出不穷,但是针对机械设计的翻译研究却相对匮乏。本翻译实践报告以Mechanical Design(《机械设计》)前两章为翻译素材,以诺德的文本分析和翻译目的论为指导,深入分析其中的复杂长句、被动句以及隐晦的逻辑关系等典型问题,将理论与实践相结合,还原具体的翻译过程。希望此翻译项目可以为丰富机械设计类文本的翻译研究提供些许帮助。本项目为科技英语翻译,专业性强、相关文献少、背景知识及专业知识储备受限,这些因素为该文本的翻译造成了困难。为顺利完成翻译任务,译者通过译前阅读国内相关机械设计类书籍、咨询专业人士、查找平行文本等方法初步总结归纳了相应的专业词汇及地道的中文表述。从词汇、句法和语态的角度,重点探讨机械设计教材在翻译过程中的翻译策略与技巧。运用演绎、归纳、分析与综合、抽象与概括的方法,在抓住科技类文本共同点的同时,找到机械类文本独有的特点。运用语序调整、意群巧译、被动语态转换、词性转换等具体的翻译方法,确保译文符合读者的阅读习惯。除了传统的专业词典,译者还借助了网络搜索引擎、在线翻译软件和计算机辅助翻译软件,特别是Trados翻译软件,建立了微型术语库,省去了重复的语句翻译,大大缩短了翻译时间,提高了翻译效率和准确率。此次翻译实践不仅丰富了该领域的中英文对照资料,拓宽了译者视野,还帮助译者总结归纳了这类文本的翻译技巧。在回顾翻译经验和教训时,译者对应具备的译者素养有了更加清晰的认识,明确了今后努力的方向。