论文部分内容阅读
在当今信息时代,新闻在人们日常生活中的作用不容忽视,尤其是双语新闻报道对我国了解国际形势和舆论具有举足轻重的意义,而正确把握双语新闻中蕴含的态度、立场、价值观等因素则至关重要。因此,本文基于评价理论对软、硬新闻翻译进行比较研究有利于推动我国翻译研究更全面的发展,也为新闻译员的培养提供多元化选择。本研究采取定量与定性相结合的研究方法探究以下四个研究问题,(1)软新闻和硬新闻的评价资源分布情况如何?(2)硬新闻的源语文本和目的语文本的评价资源分布有何特点?(3)软新闻的源语文本和目的语文本的评价资源分布有何特点?(4)翻译对评价资源的分布是否有影响?有何影响?本研究从《金融时报》中文网选取源语为英语、目的语为汉语的硬新闻和软新闻各8篇,并对其中的评价资源进行手动标记和统计。研究发现,(1)介入系统中,硬新闻的对话收缩资源多于对话扩展资源,而软新闻倾向于使用对话扩展资源打开对话空间;态度系统中,硬新闻较多地使用鉴赏资源,通过对现象的评估较为客观地传达作者的态度;级差系统中,硬新闻和软新闻都倾向于通过语势资源对过程或质量进行强化来传达人际意义。(2)结果表明,翻译对评价资源的分布是有影响的,为了最大程度地重现源语文本的人际意义,目的语文本采取了不同的翻译方法与翻译技巧,也导致了评价资源在软新闻和硬新闻的源语文本和目的语文本中分布有所差异。在硬新闻中,增译等翻译技巧的使用,使得介入资源的比例和数量在目的语文本中得以增加,尤其是对话收缩资源;通过词汇、语义等层面的转换,使态度资源的分布比例发生了改变,源语文本倾向于使用鉴赏资源,而目的语文本较多使用判断资源。(3)在软新闻中,通过采取增译等翻译技巧,对话收缩资源在目的语文本中分布更广;而直译等翻译方法的使用,使得三种态度资源在源语文本和目的语文本中的比例基本均衡。另外,在级差资源上,为迎合目的语读者的阅读习惯和思维方式,通过采取意译的翻译方法和转换等翻译技巧,使得评价意义的等级性在硬新闻和软新闻的目的语文本中得以凸显。除此之外,中外文化的差异及政治体制、利益集团等因素也对评价资源分布产生了一定影响。本研究结果表明,从评价理论层面来看,《金融时报》中文网的双语新闻在英汉翻译过程中基本做到了译文忠实于原文。这为今后新闻译者的翻译工作提供了一定的借鉴与参考标准,也为评价理论下的双语新闻比较研究提供了一个新的视角,有助于未来我国新闻翻译研究的进一步发展。