论文部分内容阅读
德国是著名的足球强国,而中国足球正蹒跚在复兴的道路上,中德足球合作成为近年来中德双边关系中不断发展的新亮点。为了更好的加强交流,服务球迷,德国拜仁慕尼黑足球俱乐部在微博社交网站Twitter和新浪微博上开通了德语、英语和中文账号。对微博翻译进行探讨和研究能够为中国足球的外宣工作提供经验,具有一定的现实意义。本文的研究对象是拜仁慕尼黑足球俱乐部由德语发布,英语和中文翻译发布的微博内容,包括微博文字和图片。主题涵盖足球比赛相关宣传和报道、球队事务和训练、俱乐部运营和球迷交流等。德语和英语都属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,相似性较高,而中文和德语的语言和文化背景都相去甚远。基于两组语对之间的相似和相异,本文尝试从功能翻译角度对微博体育题材德汉互译和德英互译进行对比,探索微博翻译的困难和对应翻译策略。本文对语料进行整理分析,依据其选用的翻译策略分为直译与逐字翻译、形式与文化对应、改写与演绎、增补和删减几类。以功能翻译理论,特别是目的论为指导分析中译文和英译文选择各类翻译策略的缘由。经对比分析发现,德译汉和德译英过程中,翻译大多能紧紧把握住原文目的和译文目的两个重要信息,选取适当的翻译策略力求实现译文在目的语文化环境中的意义,使译文对目的语读者有意义。不足之处是,在德汉互译的过程中因为语言文化差异较大,有时中译文目的无法很好地实现其在中文环境中的目的。