论文部分内容阅读
该翻译实践选取的文本是来自于英国能源与气候变化部发布的Community Energy Strategy:Full Report,即《社区能源战略:完整报告》的第一章到第五章。之所以选择该文本进行翻译实践,是因为该文本的内容是关于英国社区可再生能源发展的一个整体概况。译者认为,发展社区可再生能源是未来中国能源发展的可行之路,通过翻译该文本,不仅可以让大众增加对英国等发达国家的社区可再生能源发展情况有所了解,并且可以学习和借鉴其中的方法,为中国未来可再生能源的发展提供一份有价值的参考资料。而之所以选择前五章进行翻译则是因为,前五章的内容由浅入深,对于暂时还没有建立起社区能源概念的大众是非常适合的入门指南。该翻译实践的五章内容包括:社区能源的引言介绍,国内外社区能源的发展状况,社区能源所涉及的合作关系,社区能源的实力和规模以及社区能源发展的影响估量。本翻译报告主要分为三个部分。第一部分是对选题意义,科技翻译和指导该翻译实践的纽马克的交际翻译理论进行一个简要的介绍,第二部分进行翻译过程的分析,包括译前准备,翻译过程中遇到的难点以及结合具体翻译方法的案例分析,而其中案例分析是第二部分也是整个报告的重点。在这部分中,译者将从词汇,句法语篇和形式特点四个层面来说明如何用具体方法指导翻译实践从而获得较为满意的译文。第三部分则是对此次翻译实践做一个总结,即译者的心得体会。