论文部分内容阅读
双关是用了一个词语同时关顾着两种不同事物的修辞方式.从这个意义上讲,世界上任何一种语言都会有双关语的存在.双关语是有意利用一个词语,指两件事物,并为两件事物备创建一个语境,使其自圆其说.双关语所及的两个对象,就形式来说是平行的,并无轻重之分,但内容上却有主从分别.所以,双关语,无论是建立在单个词,短语,句子,或其他语言单位基础上,都可以理解为包含有两个意义.通常双关语作者所暗示或强调的并非其表面意义,而重点往往落在暗含的深层意义上. 双关常被认为是一种通俗肤浅的幽默形式,但运用得当,它可以使语言主动感人,严肃深刻,增强语言的表达能力.尤其当人们无法公开表达他们的思想看法时,双关不失为一种暗示其意图的有效手段. 从这一认识出发,该文利用四章的篇幅,对双关语及其翻译进行了探讨. 第一章重点介绍了双关语的特征,包括其分类,功能,结构,以及英汉语言中双关语的异同. 第二章从另外一个角度介绍了双关语,即双关语的运用语境.由于双关语是一个词语同时关顾着两种不同事物,所以它以其文字节俭、表达简洁有力、效果巧妙而强烈等特点,颇受一些语境的青睐,例如,广告、新闻语体和文学作品. 第三章讨论了双关语的常用翻译策略与例证.对《红楼梦》中双关语翻译的探讨是该文的最后一章.讨论了三个英译本中《红楼梦》中一些双关语的处理.目的在于发现三位译者在翻译双关语时所运用的策略及在表达效果方面的得与失.此论文的特点之一是其中引用大量的例证,据以说明双关语的运用语境及翻译双关语时可以运用的策略.真诚地希望作者的努力能对对双关语感兴趣的人们有所稗益,并希望能与他们共同探讨双关语的翻译问题.