论文部分内容阅读
一直以来,针对口译员的工作是否具有创造性,学界甚至翻译界存在不小的争议。本文试图以解决以下三个问题为线索,采用定性分析的方法分析口译现场录音资料,探讨口译员的创造性问题:1.口译是不是一个创造性的过程?2.如果是,口译员的创造性如何体现?3.口译员可采取哪些创造性的口译策略?由于译者创造性是译者主动性的一个重要方面,而针对口译员的创造性的研究少之又少,本文首先介绍和借鉴了有关译者主动性的研究,从中获得关于口译员创造性有益的经验,并用功能主义翻译理论分析口译过程,提出功能主义观点关照下的口译策略。本文最后对最初提出的问题进行解答:1.由于不同文化间存在文化差异,有不同的思维方式,不同的语言亦具有不同的特征以及存在不可译的情况,口译过程中的确需要发挥创造性;2.口译员的创造性体现在口译员作为讲话者的观众和作为双方沟通的协调者,需要在理解和沟通过程中发挥创造性。同时口译员也会进行自我评价,创造性地考虑译文与上下文以及译文与外部信息的互文性关联;3.根据功能主义观点,为使译文最大程度地满足其功能,可采取替换、改写、释义、添加、删减、提炼和显化等策略实现口译创造性,值得注意的是,口译员虽需发挥创造性,但应在功能主义四个原则的严格规范下进行,绝不能随性发挥。