接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdc988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代,以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派创立了接受美学。该理论反对作者中心论和作品中心论,把读者与作品的动态关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反映和接受,以及阅读过程对创作过程的积极干预,给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。  20世纪80年代以来,随着接受美学传入我国,一些学者开始将接受理论用于翻译研究。然而,大多数研究只是停留在中国传统名著的翻译上,对于富有民族性武侠小说的研究则少之又少。本文以英国著名汉学家闵福德教授的《鹿鼎记》英译本为研究对象,从接受美学中读者的地位和作用、期待视野、视野融合等方面探讨武侠小说《鹿鼎记》中主要文化负载词的翻译,以期为武侠小说翻译的发展提供借鉴和参考。  本文总结了武侠小说《鹿鼎记》中的三类主要文化负载词,即武功描写类、侠义精神类及方言和粗俗语文化负载词,并从接受美学的角度对每类文化负载词的翻译进行具体的分析和阐释,探究其主要翻译策略和方法。在翻译武功描写类文化负载词时,闵福德教授主要采用直译的方法创造适当的审美距离,以引起译文读者进行文化探究的兴趣。此外,替代和省略作为补充的翻译方法保证了译文读者对作品更好的理解。对于侠义精神类文化负载词的翻译,闵福德教授整体上采用归化的翻译策略,具体包括意译、替代和省略法。通过此翻译策略和方法的使用,译者把读者的接受放在十分重要的位置,确保了译文的流畅性和可读性。最后,闵福德教授采用直译、音译加注释及改译的方法翻译方言和粗俗语类文化负载词。其中,直译和音译加注释的方法丰富了译文读者的审美经验,扩大了译文读者的期待视野,增加了读者阅读的审美乐趣。改译作为补充的翻译方法,确保了译文读者对原文中所有方言和粗俗语文化负载词的理解和吸收。在分析的基础上,本文阐释了接受美学在翻译武侠小说中文化负载词的适用性,阐明了接受美学对武侠小说特别是其中文化负载词翻译的启示,并指出翻译最终是为读者服务的,译者在翻译过程中应根据文化交融的程度和读者的现实接受能力,遵循忠实原文与适当转换、读者意识、审美愉悦与文化探索等翻译原则,灵活的选择翻译策略和方法,避免译文的刻板与失真。
其他文献
漂浮育苗属于保护地无土栽培范畴,在温棚内,利用膨化聚乙烯托盘载体,装填适宜基质,然后将苗盘漂浮于含有完全营养的水池中,完成种子萌发、生长和成苗过程。该技术的优点是:烟
叙述了德士古技术安全逻辑系统在鲁南化肥厂完善及开发的必要性和实用性,为德士古技术在我国的推广及国产化改进和煤化工的发展提供了宝贵经验,对已经投产或即将投产的煤气化工
Thin alloy films of palladium(Pd) and silver(Ag) are deposited onto glass substrates via the direct current(DC) magnetron technique.The hydrogen sensor probe co
期刊
在经济发展的持续带动之下,国内交通事业取得了长足进步,作为公路施工建设过程中的重要环节,压实施工的实际质量直接影响到工程的总体质量。首先提出可以对路基压实施工造成实际
期刊
期刊
期刊
弗拉基米尔·纳博科夫(1899~1977)俄裔美国作家,一生创作了大量的作品,《洛丽塔》、《微暗的火》、《阿达》、《普宁》等都是一篇一咏的佳作。《微暗的火》是纳博科夫所有作品中
肉牛巴氏杆菌病是由于感染多杀性巴氏杆菌而发生的一种急性传染病,主要特点是发病急、传播速度快、危害大.病菌通常存在于病牛的全身各个组织、分泌物、排泄物以及体液中,可