论文部分内容阅读
20世纪60年代,以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派创立了接受美学。该理论反对作者中心论和作品中心论,把读者与作品的动态关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反映和接受,以及阅读过程对创作过程的积极干预,给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。 20世纪80年代以来,随着接受美学传入我国,一些学者开始将接受理论用于翻译研究。然而,大多数研究只是停留在中国传统名著的翻译上,对于富有民族性武侠小说的研究则少之又少。本文以英国著名汉学家闵福德教授的《鹿鼎记》英译本为研究对象,从接受美学中读者的地位和作用、期待视野、视野融合等方面探讨武侠小说《鹿鼎记》中主要文化负载词的翻译,以期为武侠小说翻译的发展提供借鉴和参考。 本文总结了武侠小说《鹿鼎记》中的三类主要文化负载词,即武功描写类、侠义精神类及方言和粗俗语文化负载词,并从接受美学的角度对每类文化负载词的翻译进行具体的分析和阐释,探究其主要翻译策略和方法。在翻译武功描写类文化负载词时,闵福德教授主要采用直译的方法创造适当的审美距离,以引起译文读者进行文化探究的兴趣。此外,替代和省略作为补充的翻译方法保证了译文读者对作品更好的理解。对于侠义精神类文化负载词的翻译,闵福德教授整体上采用归化的翻译策略,具体包括意译、替代和省略法。通过此翻译策略和方法的使用,译者把读者的接受放在十分重要的位置,确保了译文的流畅性和可读性。最后,闵福德教授采用直译、音译加注释及改译的方法翻译方言和粗俗语类文化负载词。其中,直译和音译加注释的方法丰富了译文读者的审美经验,扩大了译文读者的期待视野,增加了读者阅读的审美乐趣。改译作为补充的翻译方法,确保了译文读者对原文中所有方言和粗俗语文化负载词的理解和吸收。在分析的基础上,本文阐释了接受美学在翻译武侠小说中文化负载词的适用性,阐明了接受美学对武侠小说特别是其中文化负载词翻译的启示,并指出翻译最终是为读者服务的,译者在翻译过程中应根据文化交融的程度和读者的现实接受能力,遵循忠实原文与适当转换、读者意识、审美愉悦与文化探索等翻译原则,灵活的选择翻译策略和方法,避免译文的刻板与失真。