论文部分内容阅读
随着全球化向纵深处展开,通信技术取得日新月异的长足发展,获得信息和文化资源变得越来越容易、文化跨境也被不断推进。近年来,越来越多的日本电影作品被引进到中国,它们除了发挥作为娱乐产品的作用之外,还成为了中国观众认识日本的窗口之一。由于中日间语言上的障碍,观众往往需要借助字幕翻译来理解台词对话,以便理解剧情走向、人物形象等内容。如果字幕不能将这些信息准确地传达给目标观众,就会致使目标观众无法享受和母语观众一样的观影乐趣。因此,字幕翻译扮演着不可忽视的重要角色。但目前国内关于字幕翻译研究还尚未形成系统,针对日本电影的中文字幕翻译的研究更是不多。本论文选取创下中国内地进口日本真人电影最高票房的《小偷家族》为研究对象,以功能主义翻译目的论及其三个原则为理论依据,通过中文字幕和日语台词的比较,用实例分析译者选用的翻译策略,并判断该翻译是否符合电影字幕的传播目的及观众预期。尝试将字幕翻译的问题类型化,总结目的论指导下适用于电影字幕汉译的原则,希望为今后的日中字幕翻译提供些许参考。