目的论视角下的日本电影字幕翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinglinqiuyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化向纵深处展开,通信技术取得日新月异的长足发展,获得信息和文化资源变得越来越容易、文化跨境也被不断推进。近年来,越来越多的日本电影作品被引进到中国,它们除了发挥作为娱乐产品的作用之外,还成为了中国观众认识日本的窗口之一。由于中日间语言上的障碍,观众往往需要借助字幕翻译来理解台词对话,以便理解剧情走向、人物形象等内容。如果字幕不能将这些信息准确地传达给目标观众,就会致使目标观众无法享受和母语观众一样的观影乐趣。因此,字幕翻译扮演着不可忽视的重要角色。但目前国内关于字幕翻译研究还尚未形成系统,针对日本电影的中文字幕翻译的研究更是不多。本论文选取创下中国内地进口日本真人电影最高票房的《小偷家族》为研究对象,以功能主义翻译目的论及其三个原则为理论依据,通过中文字幕和日语台词的比较,用实例分析译者选用的翻译策略,并判断该翻译是否符合电影字幕的传播目的及观众预期。尝试将字幕翻译的问题类型化,总结目的论指导下适用于电影字幕汉译的原则,希望为今后的日中字幕翻译提供些许参考。
其他文献
一周超大單资金净增(减)仓股前20名
期刊
伴随人口老化而来的阿尔茨海默病(Alzheimer’s disease,AD)发病率的逐年上升是全球面临的最严峻的挑战之一。AD是一种老年神经退行性疾病,是引起痴呆最常见的原因。这种病目
中国啤酒行业是几十年来发展较快的行业之一,近几年虽然世界啤酒市场逐步趋于饱和,中国啤酒行业一直保持着持续稳定的发展,逐步从成长期向成熟期过渡。在此过程中,啤酒的行业集中度和品牌集中度逐步提高,并购成为啤酒行业成长的重要手段,中国啤酒市场被国外控股的啤酒公司占据了大半江山。青岛啤酒和燕京啤酒作为国内啤酒市场的两大龙头,领跑中国啤酒市场,占据了较大的市场份额。本文从整个啤酒行业入手,切入两家公司的发展