顺应论视角下的英语经济新闻标题的隐喻翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mwd2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快以及中国逐步登上世界舞台,中国经济与世界经济的关系日益紧密,这使得有关海外经济、金融和商务事件的新闻成为越来越多中国人的每日必读。此外,国内读者对外媒如何评价中国的相关事件也尤为关注。在此背景之下,英语经济新闻标题翻译显得尤为重要,因为翻译质量会影响人们的阅读体验。然而,在新闻标题中广泛运用、使标题引人注意且易于记忆的隐喻却给译者带来挑战。一直以来,隐喻翻译都被视为一大难题。有效的隐喻翻译能迅速吸引读者的注意,并留下深刻的印象。因此,英语经济新闻标题的隐喻翻译是一个值得研究话题。本文从维索尔伦的“顺应论”视角研究经济新闻标题中的隐喻翻译。维索尔伦认为,语言的使用是使用者在语言内部和语言外部因素的影响下有意识或者无意识地不断做出选择的过程。本文采用定性分析的研究方法探讨英语经济新闻标题隐喻的翻译者如何顺应内外部各种因素。文章首先对国内外新闻标题和隐喻翻译研究进行综述,然后根据维索尔伦的顺应论建立英语经济新闻标题隐喻翻译的理论框架。随后,以表格的形式列举中英文经济新闻标题中常见的几类典型隐喻,即人类隐喻、战争隐喻、动物隐喻和机械隐喻。在翻译实践中,文章以国际主流媒体和相关学术著作中的经济新闻标题为例,从词汇、句子和主题三个语言层面以及社会世界和心理世界两个语境层面进行分析;最后提出直译、释译、改变源域和模仿四种翻译技巧,以期为相关领域的隐喻翻译者提供指导,改善经济新闻读者的阅读体验。
其他文献
文学作品的风格再现长期以来一直是翻译研究中一个较有争议的问题。争论的焦点主要是风格的可译性及风格传译的方法。时至今日,大多译界学者都认为文学作品的风格是可译的,因
目的初步探讨新辅助化疗在低位直肠癌治疗中的应用价值。方法采用回顾性分析的方法,选取广西医科大学附属肿瘤医院2009年8月‐2013年8月间R0切除的低位直肠癌患者82例,所有患者
高血压病是老年人群的常见疾病.据1991年全国抽样调查,我国成人高血压患者约有9000万人,60岁以上老年人中高血压患病率约为该平均数的3-4倍,达40%-50%.在美国,75-79岁的老年
近年来,中国在科技领域上取得了一些重大的成就。但由于语言的障碍,中国的一些先进技术不为其他国家所知,所以,准确及时的科技论文翻译显得尤为重要。本实践报告是以作者翻译