论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快以及中国逐步登上世界舞台,中国经济与世界经济的关系日益紧密,这使得有关海外经济、金融和商务事件的新闻成为越来越多中国人的每日必读。此外,国内读者对外媒如何评价中国的相关事件也尤为关注。在此背景之下,英语经济新闻标题翻译显得尤为重要,因为翻译质量会影响人们的阅读体验。然而,在新闻标题中广泛运用、使标题引人注意且易于记忆的隐喻却给译者带来挑战。一直以来,隐喻翻译都被视为一大难题。有效的隐喻翻译能迅速吸引读者的注意,并留下深刻的印象。因此,英语经济新闻标题的隐喻翻译是一个值得研究话题。本文从维索尔伦的“顺应论”视角研究经济新闻标题中的隐喻翻译。维索尔伦认为,语言的使用是使用者在语言内部和语言外部因素的影响下有意识或者无意识地不断做出选择的过程。本文采用定性分析的研究方法探讨英语经济新闻标题隐喻的翻译者如何顺应内外部各种因素。文章首先对国内外新闻标题和隐喻翻译研究进行综述,然后根据维索尔伦的顺应论建立英语经济新闻标题隐喻翻译的理论框架。随后,以表格的形式列举中英文经济新闻标题中常见的几类典型隐喻,即人类隐喻、战争隐喻、动物隐喻和机械隐喻。在翻译实践中,文章以国际主流媒体和相关学术著作中的经济新闻标题为例,从词汇、句子和主题三个语言层面以及社会世界和心理世界两个语境层面进行分析;最后提出直译、释译、改变源域和模仿四种翻译技巧,以期为相关领域的隐喻翻译者提供指导,改善经济新闻读者的阅读体验。