旅游翻译文本中主位和连接词研究

来源 :东华大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:binga2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从中国世界遗产大观(英汉对照)等四本旅游书籍中选二十篇比较典型的关于中国景点的英译文本,另外在Insight Guides:China和Eyewitness Travel Guides:China等四本旅游书籍中选取二十篇相应的原语英语文本,做成一个小型的语料库,然后以这个语料为基础,运用定量的方法,以韩礼德的主位与述位理论为指导,对这些文章中的主位结构类型和在主位的连接词作系统的实证分析,归纳和比较。笔者的目的是通过上述两种文本中主位和连接词的细致比较来考察并描述旅游英语本族语文本和中国人翻译的英译文本的差异,以及讨论这些差异带来的结果。需要指出的是笔者并不认为这差异代表译本不好,相反,笔者认为这种差异是合理的,是一种“新英语”,应给予认同。本文一共有五章,第一章对韩礼德的主位与述位理论及连接词作了解释,并假设翻译文本在主位类型和主位位置的连接词使用上有一套自己的体系;第二章比较全面地回顾了翻译方面的用语料作对比的研究;第三章说明了作者在语料对比中的具体操作;第四章详细地阐述了两种文本中主位和连接词的差异及结果;最后作者从以上的分析总结出主位类型和主位位置的连接词在研究的两种文本中的分布确实不同,从而验证了文章开始的假设,并提出了进一步研究的建议与对翻译理论,翻译教学和中国英语的启示。
其他文献
近年来,“学习者自主性”成为外语教学研究领域的一个热门课题。以学习者为中心的教学理念已受到越来越多的重视。随着终生学习的理念被广为接受,每个学习者都想成为一个成功
如今越来越多的人认识到“情感对语言学习的影响至少和认知因素一样大,而且往往更大(Stern,1983)。“情感因素的影响”已引起了人们极大的关注。语言焦虑是语言学习中所特有的
街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌、导向牌,是属于城市信息导向系统中一个非常重要的组成部分。通过对杭州市的一些主要干道上的路牌、导向牌调查取样,发现有些名称
农技推广是农业科技转化为农业生产力的关键环节,是联系农户的纽带,为推动我国农业生产技术和粮食产量的增长起了极大地促进作用。文章指出基层农技推广工作中常见的问题,并
由于金融支持的缺位,农村消费信贷市场的发展一直相对缓慢。农村金融服务供给严重不足;金融“系统性负投资”问题突出;合适的消费信贷产品匮乏;对消费信贷的重视不够。由此,应增加
通过对广西交通职业技术学院四塘校区的实地调查及各种文献资料的分析研究,基于此校园功能分区,分析入口区、教学区、学生生活区、办公区、运动区、道路绿化区等区域的植物景
<正>推进粤港澳大湾区建设,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策,是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的国家战略,是新时代推动形成全面开放新格局的新举措,
介绍了钻孔灌注桩的施工技术,探讨了钻孔灌注桩施工技术在市政桥梁工程中的应用,其内容有:施工准备和整体控制施工技术、护筒埋设施工技术、泥浆制备施工技术、钻孔施工技术
毛泽东的比较思维方法来源于马克思主义方法论,对实际工作具有重要指导作用。客观事物的无限多样性和它们之间的普遍联系的特点,为毛泽东比较思维方法提供了客观依据。而马克