《边城》两英译本的衔接机制的翻译对比

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuehungulei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在系统功能语言学衔接理论框架下,通过对《边城》两个英译本的衔接翻译对比,分析概括了英译汉衔接的方法与翻译策略。研究分语法衔接和词汇衔接两部分展开:语法衔接具体包括指称、替代、省略和连接四种类型,词汇衔接包括复现和搭配两类。对比《边城》原文和两英译本发现英汉语中的衔接方式以共性为主,但也存在诸多差异。如:汉语的指称衔接使用频度远低于英语,更倾向于使用名词重复和零指称形式,而英语倾向于使用替代衔接。具体而言,汉语近指词“这”的使用高于原指词“那”,而英语中that比this常见,汉语中的名词和动词重复在英语中对应为one、same、do等替代形式及变体。《边城》两个英译本采用的衔接翻译策略主要分为对等翻译和非对等翻译两大类。在非对等翻译策略中,两个译本都考虑的英汉衔接手段的差异,运用了添加、省略、转化、具体化等翻译方法。两译本对比,金介甫译文更贴近英文表达习惯,偏重归化译法,杨宪益译本保留了较多汉语特色,倾向异化译法。
其他文献
中浙优8号是由中国水稻研究所与浙江勿忘农种业股份有限公司共同培育,具有分蘖能力高、叶色较深、穗大粒多等特点。笔者主要针对中浙优8号在福建省漳平市拱桥镇的种植表现进
在经济全球化的大环境下,随着改革开放和中国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业开始实施“走出去”的战略,从事国际商务活动。中国企业的海外形象不仅影响到企业自身海外
目的了解流动人口在我省2000-2003年患疟疾情况,为今后疟疾防治提供依据.方法将各市县对外来和本地流动人口进行登记管理及血检的结果统计分析.结果2000-2003年,流动人口疟疾
目前,粘胶长丝市场竞争激烈,粘胶长丝质量的优劣。将直接影响产品的价格和企业的经济效益,那么如何正确评价粘胶长丝的质量,研究其影响因素,完善生产过程,生产出品质优良的产品,以满
所谓生物技术,是人们利用动植物或微生物来对物质进行加工的一种现代技术,目前生物技术的发展应用日益广泛,特别是在农业种植领域,正在发挥着越来越重要的作用。生物技术在农
元代郭居敬编写的《二十四孝》语言通俗,内容浅显,故事情节生动感人,对儒家孝道思想进行了通俗化的宣传和补充。不仅成为了元明清以来儿童的启蒙教材,而且广泛流传至日本、朝
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨护理干预在进行综合治脊疗法治疗2型糖尿病中的效果。方法收集2013年1月~2015年10月在我院住院治疗的2型糖尿病合并周围神经病变的患者100例,随机分两组,对照组50例给予