《大清相国》(第十七章至十八章)汉英翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gf2516
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉英翻译报告,翻译原文摘自著名作家王跃文先生的作品《大清相国》的十七章和十八章。原文主要内容是作品主人公陈廷敬与众人围绕着鳌拜与小皇帝之间的矛盾而展开的故事。本翻译实践报告运用了纽马克的翻译理论作为指导策略。从原文的主要功能和文体上分析,该文本主要部分为呼唤型性文本,纽马克指出,感染性文本应采用交际翻译的规则。因此,本报告遵循了交际翻译理论的指导,更多地关注读者的理解和反应。在翻译完成后,本文根据纽马克的交际翻译理论的指导,在文化特色词及在翻译中遇到的数个难点的层面对原文进行分析。作者运用纽马克的交际翻译理论指导本次翻译任务,并且以该理论视角对翻译中遇到的几个问题进行分析,以期得到对时兴的历史类小说的翻译有个经验总结。作者认为翻译应当贴近市场形势,以期能够在文化输出方面做出一些积极的努力。这篇英汉翻译报告便是在这方面的一次尝试。该报告包括两个部分,第一部分包括翻译原文和译文;第二部分为翻译报告,主要是介绍原著、翻译任务、过程、案例分析和总结经验。
其他文献
为方便衰退老化电池再次使用时的热量监控及管理,确保其产热性能及安全状态处于可控范围,了解和掌握老化电池的热效应及热稳定性变得尤为重要。本文选取目前国内电动汽车上应
失业的构成形式正在随着人口流动规模的扩大和就业方式的多样化而变得多元化,而经济发展所促进的失业保险覆盖率的不断扩大让失业保险基金管控难的问题逐渐成为社会保险管理的难题。长期失业成为现代化社会中主流的失业形式,而其引发的道德风险影响了失业保险政策的运行效率与基金分配的合理性。隐性就业作为经济体制转轨的附加产物,在转变传统就业模式的同时也给社会保险基金带来了一定的隐患:失业人员通过隐性就业的方式违规领
合肥话里有一类明显异于普通话的语音现象,即普通话里由高元音[i]、[y]与双唇音[p p?m],舌尖中音[t t?n l],舌面前音[?]以及零声母相拼而成的音节所涵盖的那些字,在合肥话里
随着全球化步伐的加快,越来越多的跨国企业在中国市场开展业务。为了进一步增加市场份额,相关产品资料(管理手册/用户手册/产品说明书等)的本地化引起了越来越多厂商或服务提
我國歷史悠久,是世界文明古國之一,典籍浩瀚,文明未曾在發展過程中斷層或者消失,這是值得國人自豪驕傲之事。然文獻典籍在歷史的長河中由於種種原因,不易保存和流傳。鄰國日
目的:通过检测Fibulin5、NDUFS1在胃癌患者癌组织及癌旁组织中的表达情况,分析其与胃癌患者临床病理因素的相互关系,初步探讨两者在胃癌发生发展中的作用及临床意义。方法:收
《林泉高致》中曾经提到“西北之山多浑厚,西北之地极高”,尽管这里贫瘠、荒凉,有着极为恶劣的自然环境,但造物主总是公平的,也给了这里奇特的地貌,厚重的黄土和朴实的民风,
第一部分RIP1、RIP3介导的程序性坏死在在大鼠髁突软骨细胞中的研究[目的]研究药物诱导的原代大鼠髁突软骨细胞程序性坏死的发生及其分子机制,以及Nec-1对其的保护作用。[方
为了增加导弹的可用过载和减小过载响应时间,目前的拦截导弹几乎都采用了脉冲直接侧向力控制技术,按照直接侧向力作用方式的不同分为姿控式和轨控式。姿控式通过安装在导弹头
近年来,随着中国的发展壮大,中国文化不断传播,越来越多的外国人开始关注中国的春节以及年俗文化,并对中国的春节产生浓厚的兴趣。由于地理位置、环境以及历史积淀的不同,全