论文部分内容阅读
书法理论相关文本的英译作为中国文化典籍英译的一支,其研究曾长期处于真空状态,近年来才刚刚起步。孙过庭的《书谱》在中国书论史和中国古代文艺理论发展史上的地位非常重要。本文从文化翻译观出发来探讨中国书法理论的有效译介,运用文化翻译观视域下的翻译标准对《书谱》的三个英译本进行对比研究。本文主要有三个研究着眼点:文化翻译观、书法理论翻译、《书谱》译本比较,是首次将这三者结合的研究。本文回顾了翻译研究的文化转向,介绍了文化翻译观及其重要地位和指导意义,总结了文化翻译观的思想精髓和文化翻译观视域下的文化等值翻译标准,对《书谱》中的书法概念和文化因素进行了分类,然后依据文化翻译观及其文化等值翻译标准对不同年代、不同国籍译者的三个《书谱》英译本展开了比较分析。《书谱》的三个英译本在文化信息量的传递和文化信息传递的有效度上有一定差异,在个别细节的处理上孙大雨译本更为合适,但孙译本的总体特点是语言较为诗化,很多时候没能忠实传递原文信息;张充和&傅汉思译本把认知功能放在首位,对原文的译介比孙译本更准确;毕罗译本具有浓厚的学术色彩,文化信息传递度最高也最精确,虽然有的地方处理得过于繁琐,但总的来说很好地实现了文化等值。通过比较研究,作者分类总结出书法理论英译适用的翻译策略、方法和技巧。在书法理论文本的翻译中应准确理解原文中的文化信息,以文化为翻译单位,综合运用多种文化翻译策略,以实现文化等值,达到文化传递信息度与有效度的制高点。