功能主义视角下的国际商务英语合同汉译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:janyang256
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国际商务英语合同汉译大都采用“自上而下”的翻译方法。这种方法缺乏系统的理论指导,只注重微观层面的处理,因而有时造成合同汉译文本功能难以实现。本文以功能主义翻译理论为框架,系统地整理、分析、综述了“自下而上”的国际商务英语合同的汉译系列方法,创造性地探讨了“自上而下”的国际商务英语合同的汉译策略。全文包括下列五章:第一章是引言。简要说明了英文合同汉译的现状,存在的问题及造成这些问题的原因,从而突出本文研究的目的和意义。第二章概述了合同文本的特点,介绍了合同的定义和分类,阐述了英文国际商务合同的语言特征,旨在提高译者对国际商务英语合同微观层面的认识,为翻译实践做好铺垫。第三章为理论回顾和应用于合同翻译实践的理论层面可行性分析,概述了德国翻译学派提出的功能主义的起源及发展,该学派主要代表人物的观点及其对翻译领域的贡献,分析了功能主义指导国际商贸合同翻译在理论层面的可行性和局限性。第四章探索了功能主义框架下的合同翻译策略。从实践出发,结合国际商务英语合同的语言特征,指出在功能主义理论的框架下,要提高译者的地位,重塑译者的道德规范,就应该给予译者在合同翻译行为中适当的决策自由;论证了译文质量的提高不仅仅要把译文的忠实性作为翻译的标准之一,更重要的是要灵活而贴切地使用各种翻译策略。在英汉合同表达形式相同时,可用传统的直译策略;在因保留英语合同语言形式而影响汉译文本功能的实现时,要充分考虑汉语受众的认知和语言习惯,大胆起用已有的增译、减译、转译和省译等策略;根据英语合同语言的个性特点(如古语词、复杂长句、高频出现的情态动词、平行结构等)则可创造性地采用公式化翻译、分译、合译、套译等翻译策略,以实现国际商务合同汉译文本的交际效果,提高合同翻译的质量。第五章是结论部分。总结全文,指出研究的局限性,提出进行相关研究的建议。
其他文献
产业集群拉动了区域经济的迅速发展,显示了巨大的竞争优势,成为研究关注的热点。然而,目前产业集群理论的研究较多集中在制造业,对旅游业甚至是服务业的研究很少。本文从产业
本次研究依托中石化南方勘探开发公司立项,由吉林大学承担的《中国东北地区油气勘探新领域基础地质研究》总项目下属的《东北地区晚古生代以来构造演化研究》课题。通过野外
工业品外观设计,是国际知识产权法律保护中一个特殊的保护对象。由于外观设计本身所具有的特殊性质,使得其作为一种财产权既可以受到专利法的保护,也可以受到版权法或商标法
英语教师要不断更新教学方法,通过建立和谐的师生关系,让学生养成好的阅读习惯,适当进行课外阅读的拓展,对学生的阅读方法与技巧进行合理的指导等途径全面提高学生的阅读理解
劳动力作为一种经济资源 ,在市场经济条件下是通过公民运用人身自由的方式来配置的 ,因而极具经济意义。《收容办法》的违宪性、违法性很明显。废止《收容办法》顺民意、得民
<正>习题是帮助学生内化概念和提升解决问题能力的载体,习题讲评课是数学课重要的课型,直接影响着学生的学习积极性.从教学现状来看,高中数学教学普遍存在重视作业的布置,但
胃癌是我国常见的恶性肿瘤,全世界35%胃癌发生在中国,年发病30多万,年胃癌死亡超过26万。国内外学者对胃癌的术后放化疗进行了多项Ⅲ期临床试验,研究表明胃癌术后联合放化疗,
<正>微信营销是一种强大的直接营销工具,能够帮助中小银行建立更加牢固的客户关系。大数据时代下,中小银行应多措并举开展微信营销。首先,在中小银行微信营销定位上,要继续关
利用热重分析,采用非等温燃烧方法分别对3种欧洲生物质半焦(绿植废弃物green waste(GW)、厨余废弃物organic fraction(OF)和橘子皮废弃物orange peel(OP))与凌源无烟煤(LY)混合试样的燃