目的论指导下英语长难句翻译实践报告 ——以《精心打理的心灵:大自然的修复力量》(节选)为例

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hukaigui88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的快速发展,人们的生活节奏加快,与此同时,人们面对着更多的压力,心理出现一些问题,甚至受着精神疾病的折磨,而我国人们对心理健康关注了解甚少。近年来,随着中国综合实力的增强,中西之间的经济政治文化交流变得日益密切,西方国家一些优秀的有关健康类书籍涌入了中国图书市场。在此背景下,翻译作为两种语言的桥梁,在文化交流互鉴中扮演着重要的角色。由于中西文化背景和表达习惯的差异,汉语和英语在语言特点上存在差异,汉语句式松散,短句较多;而英语中多长句和复合句,在英汉翻译过程中,英语长难句的翻译一直是重点。本翻译实践报告基于苏·斯图尔特的著作《精心打理的心灵:大自然的修复力量》的第二章所作,主要研究英语中长难句的翻译。译者旨在通过对该书的翻译,对目的论有更加深刻的了解,以及在目的论的指导下,分析研究如何巧妙处理长难句的翻译。从而使得译文能够更加忠实于原文,在一定程度上消除语言差异。这也符合了本文对长难句的翻译需求,以及使读者能够更好的了解园艺的治疗效果,通过园艺来减少压力并促进精神健康;使得更多人了解园艺文化对人身心修复的益处,帮助越来越多患有精神疾病的人早日摆脱精神上的折磨,恢复正常生活。译者将目的论作为翻译理论指导,遵循目的论的三原则,即目的原则、忠实原则以及连贯原则,在翻译过程中,译者将理论与翻译实践相结合,选择了恰当的翻译方法来对长难句进行分析与处理,包括增译法、减译法、转换法、分译法、倒译法、意译法和综译法。译者发现将目的论作为长难句翻译的指导理论,有助于使译文连贯,增强译文的可读性以及忠实于原文。经过这次翻译实践,译者期望自身翻译水平能够有所提升;此外,译者也希望人们可以对诸如此类园艺文化以及改善人们精神健康类书籍知识有所了解,希望译文能够为读者提供缓解压力,心灵治愈的方法,提供一个新的视角,让越来越多的读者能够了解绿色大自然对解绿色大自然对人类产生的正面影响,更好的帮助人们寻求健康精神生活。通过该报告,无论在理论上还是实践应用上,译者都希望能够对目的论有深刻的理解,以及自己的研究结果可以为更多学者在相关题材及领域的研究上带来借鉴价值。
其他文献
城市是人们生活的载体,智慧城市是利用先进信息技术手段将信息化融入到城市建设中,解决了现代社会中的众多城市问题,能够使城市资源得到充分利用,人民生活更加便利,实现智慧融合和创新引领。我国的智慧城市规模不断扩大,在此过程中推动了高新技术产业发展,带来新一轮的产业转型,在过去的智慧城市研究中多是理论研究,缺乏通过实际数据来分析智慧城市建设对经济生活带来影响的文章。本文使用面板数据利用多期双重差分法,考察
由于英汉两种语言在表达习惯和句式上都存在许多差异,因此英语长句的翻译一直是英汉翻译实践的难点。英语喜用长句,为了严密、细致地表达多重而密切相关的概念,常常使用较多的修饰成分。而汉语喜短句,短句更易做到层次清晰、语气连贯、富有节奏感。因此,翻译英语长句时,正确的理论指导和恰当的翻译策略至关重要。本文的翻译案例选自英语科普文本《身体:居住者的向导》一书,该书是一本关于医学的科普读物,讲述了人体的功能及
随着互联网技术的发展,短视频以其碎片化、传播力强的特点,得到迅速的发展。面对新的趋势,政务机构纷纷入驻抖音平台,开启政务3.0时代。与政务微博、政务微信相比,政务抖音融入多种视觉元素,为政务宣传注入新的活力。本文绪论部分介绍了研究背景和研究意义,文献综述分别梳理和概括了政务抖音和视觉传播现有的研究成果。发现从视觉传播角度研究政务抖音的文献较少。第一章的第一部分对政务抖音进行了概念界定,并从技术、政
幸福,是人类亘古以来所追求的重要目标,人类的行为都是围绕着能够生活得更幸福而展开的。进入新时代,人们在物质财富得到空前满足和生活水平不断提升的同时,一部分人由于对幸福的真正内涵缺乏科学理解,对正确的幸福观缺乏全面认识,而被一些空想性的、拜物教的错误幸福观引导,产生了不正确的行为和追求。马克思幸福观对提升每个人的幸福感、服务经济社会具有重要作用。因此,首先从幸福的起源出发,探究中西方不同思想家对于幸
国际中文教育对教学法的讨论永无止境,教学中也都在尝试各种有效的办法来解决出现的的问题。每一种教学法有其可取之处,同时也不可避免地存在一些弊端,所以为了弥补这些不足也为对外汉语教学注入新鲜力量和新鲜血液,笔者探究自觉实践法在中级汉语精读课中的应用,通过论述自觉实践法在对外汉语中级精读课中的适用性,能够提出在对外汉语中级精读课中帮助留学生学习汉语、优化汉语教学课堂的意见和建议。绪论部分介绍了本文选题的
本次模拟口译实践选取的语料是罗振宇2019年跨年演讲《时间的朋友》。该演讲主要介绍了2019年中国在经济、教育、科技等方面的基本盘,演讲旨在分享一些来自于各行各业专家的报告,在知识型经济盛行的时代可以更好且更有效地推动社会的进步,同时鼓励我辈中人要直面挑战、躬身入局,在当代很有教育意义。虽然演讲者的语速不是很快,但是该演讲的内容有些深奥,专业词汇较多,小故事较为丰富,涉及的范围比较广,所以在口译的
互联网技术的发展催生了移动政务时代的到来,政府与网民也慢慢地偏向于利用互联网进行“指尖”上交流,网络的发展不仅拓展了国家治理空间,而且也改变了政府与公民沟通的方式,但这也为政府在回应公民诉求以及治理公共事务上带来了更多的机遇和挑战。方便快捷的网络化渠道不仅大大提高了政府与民众之间沟通的便捷性,而且为政府及时准确回应公民诉求提供了良好条件;另一方面受到政府自身相关因素的限制,使政府与网民互动也面临诸
动态系统理论近年来开始成为应用语言学界的一个研究热点,它最突出的观点是整体论和非线性思想,认为语言的发展是一个不断变化的动态过程。本文主要从动态系统理论的整体论和非线性思想出发,重点结合复杂度(C)、准确度(A)、流利度(F)三个指标进行分析,研究在目的语环境下初级汉语学习者口语能力的发展情况。通过对辽宁大学两位初级汉语水平的留学生进行为期九个月的追踪调查,对自然的汉语口语进行录音并且转写成文字,
多丽丝·莱辛是当代英国文坛最重要的作家之一,被誉为“继伍尔夫之后最伟大的女性作家”。2007年,她摘得诺贝尔文学奖的桂冠。《天黑前的夏天》也是莱辛极具研究意义的作品,被纽约时报称为继马尔克斯的《百年孤独》之后最好的小说。该小说主要讲述了45岁的女主人公凯特通过现实之旅和梦境之旅,在夏天结束前的自我实现的过程,同时她也对自我、婚姻、责任等有了新的认识。本文主要运用马斯洛需求层次理论对的《天黑前的夏天
近年来,社会转型加快、经济高速增长、产业结构调整和城镇化加速等因素促使农村空心村、老人村日渐增多。“留守家中年复年,孤身寂寞可堪怜。皆言养子为防老,谁晓临终儿未还。”家庭养老功能的削弱加剧养老问题的解决,庞大的人口流动规模造成了“农村先老”的格局。尤其在我国西北部经济欠发达地区的劳务输出大省中,部分农村地区已经形成了“流动多—老化快—养老难—发展慢”的恶性循环,农村老人养老问题亟待解决。研究农村幸