论文部分内容阅读
在我国市场经济发展和改革开放深入的同时,各种形式的涉外经济活动也与日俱增。与外商合作日益频繁的过程中,起草、谈判、签订各种商务合同成为必不可少的环节,翻译起到了重要的桥梁作用。在商务合同的构成中,固定条款是主体部分,关系到对整个合同的理解;此外,商务合同固定条款的翻译也需要合适的理论来指导。本文试图将商务合同固定条款的翻译与目的论相结合,采用目的论所强调的“从全局到局部”的翻译研究方法,通过将宏观层面的翻译目的与微观层面的句法结构、用词原则以及文本功能相结合,分别从文本、句法和词汇来分析和翻译商务合同固定条款,以找到适合翻译商务合同固定条款的具体方法从而提高翻译质量。在目的论中,目的论的三大法则,对商务合同固定条款的三个微观层面的翻译有不同程度的指导作用。通过将理论与实践相结合,本文经研究得出:通过目的论的指导,以及遵循顺应译文,严整肃正,严谨精确,力求详尽的原则,商务合同固定条款文本的翻译应以交际翻译法为主;处理句子翻译时,可运用顺译法、逆译法、嵌入法、切分法、重组法、综合翻译法等翻译法;在翻译词时,应考虑词的性质、搭配、内涵、风格、语法等因素,达到准确、高质量的翻译,最终实现交际目的。