论文部分内容阅读
本文对中英习语翻译中的异化与归化进行了探讨。中英两种语言都包含大量的习语,这些习语通常被比作语言的精华,它们拥有自身的语言特征同时又可以反映出丰富的文化信息。在翻译习语时,译者往往需要在归化与异化两种策略之间做出选择。文章认为要为某一源语文本的习语制定基本翻译策略,译者不应该对任何一种策略存有偏见而应该根据具体的决定因素而定。