论文部分内容阅读
目前中国的消防部门正在经历重要的制度改革,改革之后的消防管理会更加职业化和专业化,与世界消防强国的交流学习将更加直接和频繁。考虑到未来的市场需求,笔者选择了 2018年1月海南“智慧消防”建设经验交流会议的音频记录来进行翻译研究。这篇材料属于典型的政府工作报告,包含大量的消防领域术语,很多具有中国特色的表达,无主句和长句,还使用了对仗,重复等修辞手法,这些都给这次口译任务增加了难度。为了解决这些难题,笔者在口译之前做了充分的准备工作,并结合纽马克的交际翻译策略使用了释译、增译、减译、合译、分译等翻译技巧来提高翻译质量。本报告分为五个部分:任务介绍、任务准备、理论基础、案例分析和总结。第一部分详细介绍了这次任务的背景和目的。第二部分是关于这次任务的准备工作和文本分析。第三部分,笔者以纽马克的文本类型理论为指导分析了适合所选材料的翻译方法,即交际翻译。第四部分,从词汇、句法、语篇三个层面对口译过程中使用的翻译技巧做了案例分析;第五部分总结了这次口译实践的收获,并分析了存在的问题。笔者希望此篇报告能对今后消防领域的翻译实践和研究有所帮助和启发。