论文部分内容阅读
此报告基于作者在由华南师范大学主办的教育领导力座谈会交替传译实践。报告介绍了整个译前、译中和译后的实践过程,并讨论和分析了导致作者在实践过程中出现口译焦虑的主要因素。2016年4月10日,作者首次以交传译员身份在真实的工作环境中进行交替传译实践,此次教育领导力座谈会于顺德教育发展中心举行,与会人员为两名美国教育专家、华南师范大学工作人员与顺德当地教育工作者。译前准备时,作者在熟悉发言人介绍和座谈会相关材料后,使用了互联网获取额外信息以扩充知识储备。口译过程中,作者主要使用了省略和意译的策略应对面临的挑战。通过此次交传实践,作者意识到自身遇到外在和内在两种类型的困难,这些困难所导致的口译焦虑会影响作者的口译表现。基于康志峰教授的分类,作者以言外因素和言内因素举例分析口译焦虑及其对口译产出的影响。在此报告中,所讨论的言外因素包括:心理因素、认知因素和环境因素;言外因素包括:信息量因素、双语知识因素和双语技能因素。此分析为作者或其他学生译员日后口译时更好地处理口译焦虑和提升产出提供一定的参考。