论文部分内容阅读
本文为一篇翻译项目报告,翻译材料选自美国著名历史学家Martin J.Sklar的著作《作为发展中国家的美国:美国进步时代及1920年代历史研究》的第二章,即“美国进步时代-19世纪90年代至1916年政治发展研究”。该章节主要讲述美国19世家90年代至1916年资本主义发展特点。原文属于学术文本,注重语言的客观性,用词正式,多用抽象名词、介词短语,句式以长句、复杂句为主。笔者在翻译实践中以生态翻译学理论为指导,多维度地适应翻译生态环境,包括原文、原语翻译生态环境和译语翻译生态环境,并且在此基础上,采用“三维转换”的翻译方法,运用词类转换、增译、分译、合译、直译、意译以及直译加注释等翻译技巧实现原文和译文在语言、交际、文化生态中的平衡与和谐。通过此次翻译项目,笔者深刻认识到译前准备和双语能力对翻译的重要性,只有做好充分的准备工作和具有扎实的双语能力,翻译时才会高效、流畅。同时译者要不断培养自身的学习能力,养成细心、耐心的习惯,不断打磨修改译文,才能提供优秀的译作。