论文部分内容阅读
口译测试是口译评估的一种有效方式,对选拔合格译员、培养翻译人才、规范口译行业、促进跨文化沟通交流具有十分重要的意义。效度是评估口译测试最重要的一项指标。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是我国人事部举办的唯一一项翻译资格认定考试,每年都有相当多的英语专业、翻译专业及其它专业学生和社会考生报考,社会影响大,对其进行效度研究具有较好的学术价值和实践意义。本研究在传统的以试卷为分析对象、基于论证证据的效度验证方法基础上,从口译的本质出发,以口译过程为导向,以口译笔记和口译产品为线索,利用实验内省法,从卷面效度、构念效度和内容效度三方面对CATTI二级(交替传译)《口译实务》考试效度进行探讨。本文结合口译认知负荷模式、口译交际过程理论以及交际语言测试理论,明确了口译测试需测的口译能力和口译测试效验证据。在此基础上,通过问卷调查、模拟口译实务考试实验、刺激回忆法、转写口译录音、观察法、访谈法以及对真题原语文本和口译译文分析等研究方法,对CATTI二级《口译实务》考试效度进行深入分析。对89名考生进行的问卷调查结果表明CATTI二级《口译实务》考试具有相当大的卷面效度,但需要与口译行业进一步结合。通过分析CATTI二级口译(交替传译)类考试大纲,发现CATTI二级《口译实务》具有一定的构念效度,但考试对要测试的口译能力构建和评分标准不够具体和明确。针对内容效度,本文采取如下四种方式:1)对4位考生进行模拟口译实务考试实验并进行刺激回忆,分析其口译转写文本;2)分析真题原语文本;3)作者体验、观察《口译实务》考试;4)对2名职业口译员进行访谈,发现CATTI二级《口译实务》具有可观的内容效度:考试对口译考生的信息处理能力、口译笔记技巧、短时记忆、信息重组能力、表达能力、增补删减等口译技巧能够进行有效考查,但在构卷上,数字、术语及复杂句式难度以及语篇长短较难保持一致;CATTI二级《口译实务》在真实性上有待提升,试题的话题和背景主要以政经类话题为主,且考试采用的录音形式与口译的实战性有所差异,对考生听辨能力的考查有所欠缺。基于上述研究结果,本文尝试对CATTI二级《口译实务》考试提出相关建议:1)加强实务考试的真实性,可考虑增加模拟口译实战部分,给考生提供准备口译实战的时间,检测其快速学习和口译实战能力;2)增加口译实务考试中的噪音,实际口译中,影响译员的噪音因素如口音、听众干扰、口译环境噪音、幻灯片呈现方式在口译中具有十分重要的作用;3)明确、细化考试要求和实务考试需要测试的口译能力以及实务考试的阅卷标准;4)加强CATTI二级口译考试证书与口译行业的结合,提高证书的有效性和权威性。