论文部分内容阅读
翻译是文化交流的桥梁,各民族和国家之间通过翻译进行文化交流与传播,国内外的文学作品、科学技术、风俗习惯、价值观、电影话剧、广告信息都通过翻译进行相互传播并互相影响。随着社会生活的不断发展,翻译的内容也更加丰富多样化,从原来的单一性的文化传播向政治文化传播的多样化迈进。政论文是从政治立场对政治、军事、经济、文化思想等方面的重要问题进行议论说理,阐明作者观点的政治性理论文章。政论文的范围比较广泛,诸如革命领袖发表的有关政治的文章、报告、讲话,党政机关、人民团体的宣言、声明;报刊杂志的政治性社论、评论、以及个人对国际时事述评以及编辑部文章等等,凡是对时政问题进行议论说理的文章,都属于政论文的范围。中国共产党的全国人民代表大会上的政府工作报告是从政治立场对中国教育、经济、文化、民生、科技等内容进行阐释说明,并积极传播无产阶级思想呼吁广大人民群众坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进的中心的议论性文章,报告的用词严谨,句子逻辑性强,整篇文章具有议论和文学的双重特点构成了富有中国特色的政论文特点。政论文的汉藏翻译是新中国成立和西藏和平解放后在藏区得以快速发展,翻译的内容包括科学技术和马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论以及党的政策宣传等。目前,国家政策法规和国家相关会议精神传达、国家领导人讲话内容以及行政单位的相关文件、西藏座谈会、各地市县工作报告的汉藏翻译成为了汉藏翻译工作的主要内容之一。虽然政论文在藏区的涉及面较为广泛,与人民群众利益息息相关,且具有较强的实践性,但截至目前对政论文和政府工作报告为主的政论文词汇、句子、修辞的汉藏翻译研究寥寥无几。此次,本人以中共全国代表大会工作报告为例的政论文汉藏翻译为论点,对重视汉藏政论文翻译问题,加强政府部门的监督管理力度,加大藏区五省市相关部门的交流协作,实现政治术语规范化和藏语言规范化方面提出了几点思考。该论文共分四个章节,第一章中综述了政论文的概念和分类、特点以及作用;第二章中对五大藏区的十八大工作报告、习近平书记的讲话、历届中共全国代表大会的工作报告藏译本之间的词汇与句子翻译进行了比较研究,并分析总结存在的问题;第三章中简要概述了政论文翻译的前提条件,对典型的个别案例提出了具体的翻译方法;第四章中总结性地对政论文汉藏翻译延伸出的翻译问题提出几点建议。