论文部分内容阅读
英语现在被广泛地应用于世界的各个领域。英语中的一些成分和结构在国际交往,贸易中被汉语词汇系统所吸收,借鉴。一些英语外来词以其独特的风格,新颖的义项使很多汉语使用者眼前一亮,同时这些外来词带给人们前所未有的视觉冲击。这些外来词正影响着人们的日常生活以及媒体的传播用语。 英语外来词填补了汉语中一些语义上的空白,进一步拓展了汉语的词汇量,增添或扩大原有汉语词汇的意项,同时提高了汉语构词的能力。所以,对于英语外来词的研究有着重要的意义。 本文以英源外来词为研究对象,以形态学的理论为框架,对汉语中的英源外来词进行了较为系统的研究。P.H.Matthews(2000)把形态学定义为语言学的一个分支,它主要研究某个语言中的词汇的形态及形态的变化。从语言学角度讲形态学是对某一语言中的意义单位的结构的定义,分析及描述。这些语义单位包括单词,词缀,词性,语调或重音,以及语境等。形态学应该包括以下三个部分:构词法(词汇的构成),词汇的形态学变化(词汇的构型),最后是语法的分类。形态学基本上可以分为两个大类:一个是曲折形态学,另一个是派生形态学。曲折形态学是指按照语法规范在词根上加上词缀的过程。曲折形态学主要研究语法结构及词汇的主要形式。曲折形态学具有句法功能也就是一些与句法规则相关联的词汇结构特征。派生形态学是研究词汇的内部结构,它通过将语言分割成最小的语义单位---语素来研究语言结构。它关注的是这些语义单位的质、音、义以及怎样用这些单位形成单词。派生形态学具有词法功能可以生成新词。从研究方法上分类,形态学可以分为语素形态学,词素形态学,以及单词形态学。语素形态学认为单词是由一系列语素组合而成的,它把语素按照句法规则组合形成单词。词素形态学使用构成单位加过程的方法研究词形。它不是研究按照怎样的顺序把语素结合构成单词而是研究一个基本单位需要经过哪些变化才可以形成新的单词。单词形态学是用一种单词加聚合的方法来研究词形。这个理论主要是以聚合为中心,研究不同的曲折变化的共性特点。 汉语中英语外来词的分类以及特征是本文论述的重点。传统的分类方法是根据外来词在借入时的方法进行的分类。现在很多学者则是从形态学角度对这些外来词进行了再次分类。传统的分类方法将汉语中的英语外来词基本分为音译词,意译词,半音半译词。形态学角度的分类则是将其分为合成外来词,词缀复合外来词,字母词外来词。合成外来词是将汉语中原有的义项在翻译外来词时组合在一起,这种合成于英语中的合成词的构词法很相似。举例来说“因特网(internet)”,“呼啦圈(hula-hoop)”,“唐宁街(Downing Street)”。词缀复合词是将音译的一部分与汉语表示类别的汉字组合,音译部分是是根据外来词本身的读音,表示类别的部分是来源于汉字的。例如:“艾滋病(AIDS)、桑拿浴(sauna)、踢踏舞(tittup)”等。字母词外来词直接源于英语,它们大多数是首字母缩写外来词和首字母拼音外来词。如:“Windows”,“XP”,“Excel”,“Word”,“CPU(中央处理器)”,“DNA(脱氧核糖核酸)”等。字母词也可以将英文字母与汉字或数字的组合来表达一定的意义,如:“BB机”,“AA制”,“BASIC语言”,“Windows95/98/2000”等。 在形态及语义上汉语中的英语外来词有其自身的特征。形态学特征包括词汇的语素化,原型引用字母词,混合式的英语外来词等等。语义上这些词汇的语义可能被扩大或缩小或发生改变。如:“show”在英语中的意思为“演出,展览,节目”,在它被音译成汉语中的“秀”,所以汉语派生出了“脱口秀”,“服装秀”,“模仿秀”,“做秀”等其他新词。字母词可以是专有名词,术语等,这些字母词主要由首字母缩略词和首字母拼音词构成且简单易读,如:“WC(厕所)”,“VS(对抗)”,“OK(好的)”,“ATM(自动提款机)”等。混合式的英语外来词汉语与英语的语言风格结合,将英文字母与汉字组合来表义,如:“AA制,AB制,ABC革命,中国C网,BP机”等。因为对于大多数中国人英文字母并不陌生所以用英文字母或缩略的英文单词来表达词义是很常见的。英语外来词的语义特征包括:语义的扩大于缩小,语义的转换。语义的扩大是指词汇所表达的语义范围扩大了,这种现象在现代汉语中是很常见的。语义缩小现象是指原英语单词有多个义项,但当被引入汉语后仅保留了一两个义项而其他的义项均被忽略了。语义转移是指当把外来词引入汉语时褒贬色彩发生了变化。 这些外来词对现代汉语产生了很大的影响,包括:使汉语词汇的词缀数量增加,字母词和音译词数量增加,同义词组共存等。许多汉语词形受到西方语言的影响,尤其是英语对汉语影响更为显著,如:“超、反、多、准、不、泛、非、亲”这些词缀在汉语中已被广泛应用。字母词有不同的形式,首字母缩写词和首字母拼音词是比较常见的字母词。它们可以以英语单词原来的形式出现,如:“Windows”,“XP”“Word”等,也可以是缩略词,如:“CPU(中央处理器)”,“DNA(脱氧核糖核酸)”等。越来越多音译词的出现,除了人名、地名、国家名等越来越多其他领域的词汇也开始直接使用音译词来表义,如:“伊妹儿、克隆、肯德基、基因、纳米”等。这也导致了汉语中很多同意词对的出现。因为发生词汇的借入现象时音译词与汉语中原用语或意译词共存,如:“公共汽车”和“巴士”,“出租车”和“的士”。 音译和缩略形式的英语外来词的引入体现了我国文化中求简求新的语用心理,同时也反映了人们最求个性的心理趋势。语素化的外来词被越来越多的应用于口语场合也反映了一种自信包容的社会文化心理,对英语外来词持有正确的心理和态度是我们有效利用外来词丰富本国语言体系的保证。